
《王智量:翻譯人生痛與樂(lè)》現(xiàn)代文閱讀原文
他翻譯的作品有數(shù)百萬(wàn)字。但他說(shuō),自己不是專(zhuān)業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋?xiě)训耐磁c淚,有洞悉世事人性后依然天真動(dòng)人的愛(ài)與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”他更清楚記得上大學(xué)那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”——他就是王智量先生。
俄語(yǔ)翻譯的困苦窘境
前不久,上海市作協(xié)和華東師范大學(xué)校友會(huì)舉辦了“智量先生文學(xué)生涯六十年”紀(jì)念活動(dòng)。送給與會(huì)者的紀(jì)念品,是先生的回憶錄《一本書(shū),幾個(gè)人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼·奧涅金〉》。
《奧涅金》稱(chēng)得上是王智量文學(xué)翻譯的代表作。對(duì)《奧涅金》的迷戀始于上世紀(jì)50年代初,那時(shí)他是北京大學(xué)西語(yǔ)系第一屆俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,硬是把這部長(zhǎng)篇詩(shī)體小說(shuō)全部背誦下來(lái),直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調(diào)入中國(guó)社科院的他開(kāi)始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩(shī)得到了著名詩(shī)人何其芳的首肯和指點(diǎn)。但在隨之而來(lái)的運(yùn)動(dòng)中,他被“湊數(shù)”增補(bǔ)成右派分子,有人畫(huà)了一幅漫畫(huà):躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫(xiě)著“白專(zhuān)道路”。
從那時(shí)起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農(nóng)村,后無(wú)奈“逃”回上海,在街道小廠搬運(yùn)鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補(bǔ)家用,最困難時(shí)靠兄嫂接濟(jì)和典賣(mài)家當(dāng)挨日子,從菜場(chǎng)拾菜葉、買(mǎi)做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩(shī)的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來(lái),仍然是他的每日功課。
““””結(jié)束,百?gòu)U待興。有關(guān)方面擬重出“世界文學(xué)名著叢書(shū)”,著名外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家戈寶權(quán)力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見(jiàn)天日。30年來(lái),這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時(shí),獲得了俄國(guó)政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過(guò)來(lái)的20多種譯著廣受贊譽(yù)。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。今年倫敦書(shū)展,這個(gè)譯本被我國(guó)政府作為禮物,贈(zèng)送給英方。
呼吁重視翻譯 尊重翻譯工作
這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂(yōu)慮。此前
他翻譯《屠格涅夫散文詩(shī)》,近4萬(wàn)字的書(shū)僅拿到600元稿費(fèi),合同續(xù)簽時(shí),他希望將稿酬稍提高一點(diǎn),他要求每千字增加1元“以示尊重”,結(jié)果卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫(xiě)”就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同到期后也未續(xù)版權(quán)。“一個(gè)翻譯每天頂多譯二十行詩(shī)歌,按千字70元計(jì)算,稿費(fèi)僅幾十元。我是教學(xué)、研究之余愛(ài)好翻譯,如果是專(zhuān)業(yè)人員,如何能體面生活?”一有機(jī)會(huì),王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。
王智量率真、熱情、敏銳、感情豐盈。84歲,說(shuō)起尊嚴(yán)被踐踏的痛楚,艱辛年代里母親、兒女受拖累,一些師長(zhǎng)的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì),仍會(huì)潸然淚下;說(shuō)起生活的點(diǎn)滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽(yáng)光般燦爛的笑容,讓人依稀想見(jiàn),當(dāng)年他面對(duì)學(xué)生朗誦詩(shī)作時(shí)的情景。
1978年調(diào)到華東師大工作時(shí),王智量已經(jīng)50歲,十多年后退休,隨子女移民澳洲,轉(zhuǎn)居美國(guó)。不過(guò),他在70多歲時(shí)回到了國(guó)內(nèi)。理由是:“我要回來(lái)做事。”于是,有寫(xiě)大饑荒年代西北農(nóng)村的長(zhǎng)篇《饑餓的山村》等幾部小說(shuō)、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩(shī)文翻譯。按他的話(huà)說(shuō),是“有一點(diǎn)精力就拼命做”,哪怕暫時(shí)無(wú)人出版,寫(xiě)作、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,不寫(xiě)不快。他相信,對(duì)歷史的反省和記錄,對(duì)文化“真東西”的傳承,不可或缺。
《王智量:翻譯人生痛與樂(lè)》現(xiàn)代文閱讀題目
(1)下列對(duì)傳記有關(guān)內(nèi)容的分析與概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )
A.屠格涅夫的“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”是王智量一生的真實(shí)寫(xiě)照。痛苦的人生經(jīng)歷給了他許多積淀,讓他對(duì)歷史有更多的反省和記錄。
B.《上尉的女兒》《貴族之家》《饑餓的山村》《奧涅金》《我們共同的朋友》……眾多譯著體現(xiàn)了王智量對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)。
C.王智量先生翻譯的《我們共同的朋友》多次重印后,被我國(guó)政府作為禮物贈(zèng)送給了英國(guó),表明作者翻譯質(zhì)量高,深受讀者的歡迎。
D.本文以王智量的精神品格為經(jīng),以他一生中的遭遇和譯著為緯,充分展示了這位作家、翻譯家和學(xué)者的氣度和風(fēng)骨。
E.《奧涅金》這本譯著成為了王智量的代表作,主要是因?yàn)樗?jīng)過(guò)了王智量持續(xù)20年的不斷打磨,差不多耗費(fèi)了他前半輩子的光陰。
(2)請(qǐng)結(jié)合王智量的經(jīng)歷和表現(xiàn),說(shuō)說(shuō)在他身上哪些地方分別體現(xiàn)了他翻譯人生的“痛”與“樂(lè)”。
(3)王智量身上有哪些可貴的品質(zhì)?請(qǐng)結(jié)合文本具體分析。
(4)有人說(shuō),連命都保不住了還談什么精神。請(qǐng)結(jié)合王智量的經(jīng)歷并聯(lián)系社會(huì)現(xiàn)實(shí)談?wù)勀愕目捶ā?/p>