在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來(lái)看一看吧。
高考定語(yǔ)從句專練篇一
plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.
該句的主干是plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分別跟了3 個(gè)定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明, 因此可以譯成3 個(gè)并列的分句。
[ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開采的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的
② a scheduling planner has been implemented at arcelor's slab caster at florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .
該句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾planner,因?yàn)楹荛L(zhǎng), 所以放在后面單獨(dú)進(jìn)行翻譯, 并加上了“該” 。
[ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機(jī)上已安裝并使用計(jì)劃生成器。該計(jì)劃生成器會(huì)考慮各種生產(chǎn)約束條件, 諸如在生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)鋼時(shí)要從一爐鋼中剔除第一塊和最后兩塊板坯的對(duì)板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調(diào)寬的優(yōu)化等。
高考定語(yǔ)從句專練篇二
英語(yǔ)中表示狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ), 往往就具有較強(qiáng)的謂語(yǔ)性, 翻譯時(shí)難以保留原來(lái)的定語(yǔ)形式, 一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語(yǔ), 從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。當(dāng)然, 有時(shí)也需根據(jù)意思, 靈活運(yùn)用各種方法, 適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行處理。
① fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.
該句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾another magnetic t ield, 這里處理為表目的狀語(yǔ)。
[ 參考譯文: ] 通過(guò)對(duì)所有可用的密封方式進(jìn)行深入研究和分析, 決定采用移動(dòng)磁場(chǎng)的方式來(lái)實(shí)行密封功能, 并在運(yùn)行過(guò)程中, 結(jié)合利用另一磁場(chǎng), 這是為了可以不斷對(duì)鐵磁性帶鋼的位置進(jìn)行調(diào)整。
② to this agreement , wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which sms demag integ rated a prototype cvgl line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n euro .
該句的主干是wuppermann made line。which 引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句都修飾line, 這時(shí)調(diào)整語(yǔ)序, 把第1 個(gè)which 引導(dǎo)的從句放在后面單獨(dú)翻譯, 而把第2 個(gè)which 引導(dǎo)的從句前置翻譯。
[ 參考譯文] : 根據(jù)協(xié)議, wuppermann 提供熱鍍鋅生產(chǎn)線, sms demag 將cvgl 技術(shù)組合到生產(chǎn)線中, 工程投資約2 百萬(wàn)歐元。wupper??mann 熱鍍鋅線于1990 年投產(chǎn), 生產(chǎn)寬375 mm窄帶。
高考定語(yǔ)從句專練篇三
所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語(yǔ)從句置于所修飾的名詞之前進(jìn)行翻譯。這是對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單、在邏輯上有明確限制作用的定語(yǔ)從句而言的。翻譯時(shí)通常只需加個(gè)“的”字, 既不影響意思的表達(dá), 又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
① the buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.
該句的主干是the buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個(gè)修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾currents。
[ 參考譯文] : 鋅液中用來(lái)封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時(shí)間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產(chǎn)生。
②steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the no. 1 rh degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen tb lance, and the single??st rand no. 3 continuo us caster.
該句的主干是steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個(gè)修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾deg asser。
[ 參考譯文]: 對(duì)以表面質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn)的鋼種的生產(chǎn)是經(jīng)有tb 氧槍的1 號(hào)rh 脫氣裝置, 到3號(hào)單流連鑄機(jī)。