又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 翻譯 科學家5篇(通用)

翻譯 科學家5篇(通用)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-19 19:11:37
翻譯 科學家5篇(通用)
時間:2023-05-19 19:11:37     小編:xiejingc

范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。

翻譯 科學家篇一

林紓(1852~1924年)是我國近代一位享有盛名的翻譯家,他一生共翻譯了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利時、挪威、瑞士、希臘等國小說180余部,270多冊,計1200萬字,其中包括莎士比亞、塞萬提斯、托爾斯泰、大小仲馬、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等眾多世界名作家的作品。他翻譯的小說在當時的讀者中曾產(chǎn)生了極大的影響

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》等。

董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調(diào)到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協(xié)理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。

傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術(shù)史學校學習藝術(shù)批評。1931年回國,在上海美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒椤てち_多盛衰記》《于絮爾·彌羅?!罚柕碌摹独蠈嵢恕贰短煺鏉h》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學》等。寫有《世界美術(shù)名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業(yè),在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員?,F(xiàn)為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。

他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198o,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執(zhí)行委員會”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學意大利語言文學專業(yè),回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華

《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲?。┫ED索??死账怪?936,商務

《特羅亞婦女》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索??肆_斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索??死账贡瘎煞N》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京

《伊索寓言選》1988,人文

王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協(xié)會會員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經(jīng)當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會文學研究所工作?!拔母铩逼陂g派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術(shù)突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協(xié)會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭?!の乃嚴碚?、現(xiàn)代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·l》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關(guān)于文學的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關(guān)于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·l》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·l)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)

《智者的幸?!返仍娝氖祝ǚǎ┤R昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ecce homo》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志

1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

呂叔湘-英語

夏志安-英語

楊絳-英語

劉士聰-英語

魯迅-俄語 朱生豪-英語

張谷若-英語

翻譯 科學家篇二

了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書

《巴別塔文叢》讀后

林穗芳

翻譯是學外語的年輕人向往的職業(yè)。進了翻譯界就會發(fā)現(xiàn),在從事這個溝通人類心靈的職業(yè)的同行之間難得有交流的機會。如果學的和用的是小語種,與同行交流的機會就更少了。筆者從上世紀50年代開始訂閱一些有關(guān)翻譯與外語的專業(yè)雜志,幾十年來幾乎看不到介紹小語種翻譯心得體會的文章。近十幾年來譯壇快要成了英語獨家的天下,這對開闊翻譯工作者與讀者的視野不利。花城出版社1994年出版飛白主編的10卷本、800萬漢字的《世界詩庫》,收入了古今100多個國家1€e?04位詩人的詩歌作品,涉及30多個語種,這是一個宏大的翻譯家群體對繁榮新中國文學翻譯事業(yè)的重大貢獻。各個語種作品所蘊涵的世界各族人民的絢麗多彩的文化精華,我們都得譯介。各個語種的翻譯都有其特殊性和不同要求??偨Y(jié)翻譯經(jīng)驗,研究翻譯理論,大小語種都得兼顧,不可偏廢。

由南京大學教授、文學翻譯理論家許鈞和湖北教育出版社對外合作編輯部主任唐瑾編審主編、湖北教育出版社2002年5月出版的《巴別塔文叢》,為我國現(xiàn)代通天塔的建造者、不同語種的翻譯家們提供了難得的傾心交流的機會,也為了解當代翻譯家、研究譯學提供了豐富的第一手素材和不可缺少的參考書。《巴別塔文叢》(以下簡稱《文叢》)共12卷,300多萬字,是方平、屠岸、董樂山、葉渭渠、金圣華、李文俊、林一安、呂同

六、楊武能、劉靖之、施康強、郭宏安12位當代翻譯家的文集,翻譯語域包括英、法、德、意、西、日等大小語種。12位翻譯家(內(nèi)地10位、香港2位)出生在20世紀20年代的4位,30年代5位,40年代3位。有的在解放前就開始從事翻譯,但他們的成長主要是在新中國成立以后,他們與50年代以后出生的青年翻譯家有著廣泛的聯(lián)系,其中有不少是他們的學生。最年長的一位出生于1921年,他給自己的人生定位是:“我屬于新中國成立后的一支壯大的文學翻譯隊伍中休戚相關(guān)的一員。”收入文集中的不是他們的譯作,而是他們有關(guān)譯品、譯道、翻譯工作者、中外文化交流的散論、隨筆、札記等,以述懷抒見為主,使讀者對翻譯家們的了解不再限于譯作的層面,而通過他們數(shù)十年如一日的“默默耕耘、不懈求索”看到他們對翻譯事業(yè)和人生價值的認識和追求,廣闊視野之后的高尚情懷和異彩紛呈的精神世界。

了解翻譯家,僅看他們的譯品是不夠的,必須閱讀他們的著述,特別是他們怎樣寫自己的翻譯生涯、思考、情趣和追求,也就是離不開施康強先生的自選集書名所說的“自說自話”。這套文叢書名和單卷書名的設(shè)計匠心獨運,各有特色,寓意深邃,耐人尋味。文叢以“巴別塔”命名表示這一套書是從事崇高事業(yè)的通天塔建造者翻譯家的文集,有別于一般作家的文集。單卷書名則各有著眼點:屠岸先生用《傾聽人類靈魂的聲音》、呂同六先生用《寂寞是一座橋》作書名以顯示翻譯家擔負著溝通人類心聲和在默默耕耘中架設(shè)中外文化交流橋梁的神圣使命,金圣華女士的文集《譯道行》表示書中所展現(xiàn)的是“譯家長年累月跋涉譯途的實錄和心跡”,董樂山先生的文集以《西行的足音》為書名意在再現(xiàn)作者“采擷西方文化精華的漫長里程”,方平先生的書名《他不知道自己是一個詩人》和劉靖之先生的書名《和諧的樂聲》使讀者聯(lián)想到兩位翻譯家與詩、與音樂結(jié)有不解之緣,葉渭渠先生的書名《扶桑掇瑣》顯示作者的翻譯與研究方向為日本文學、文化。

編輯的生活特點是什么?根據(jù)筆者的親身經(jīng)歷,可以回答是:日復一日、年復一年同作者、同書稿打交道,為他人作嫁;目下還得增添一項活動內(nèi)容:“跑市場”。作為曾經(jīng)從事過多年翻譯書出版工作的編輯,自然很想了解翻譯家的生活特點是什么。這個問題以前沒有認真思考過,書上也找不到現(xiàn)成的答案。讀了這套文叢后深有感觸地發(fā)現(xiàn)許多位資深翻譯家的答案竟是不約而同的:寂寞。

四川大學教授、德語文學翻譯家、德國國家功勛獎章獲得者楊武能收入他的文集《圓夢初記》的一篇文章以《寂寞的豐碑懷念力岡》為題,追憶“先是寂寞地活著和奉獻最終又寂寞地離去”“以九死不悔的毅力追求自己的理想……,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家”安徽師范大學教授力岡先生,說他從未獲得過任何獎勵和榮譽稱號,也沒有哪怕僅僅是在某個學會、協(xié)會擔任過任何職務,作為教師和翻譯家,他有的是辛勤的勞作、默默的奉獻,他之能給后人留下《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復活》《獵人日記》等洋洋700多萬言的精華譯作,就正歸功于他“耐得住寂寞”。楊先生談到自己長期業(yè)余從事德語文學譯介工作的體會時也說“自覺十分寂寞”。他孜孜以求的就是成為“一名學者加作家的合格翻譯工作者”,他說:要想成為一位杰出的文學翻譯工作者,必須付出數(shù)十年的心血和努力,不放過任何機會學習和積累必需的知識和本領(lǐng),在這之后,還得有忍受盛夏酷暑的煎熬和寒夜孤燈的寂寞的耐力和毅力;這種耐力和毅力首先來自于對事業(yè)的愛,雖然它是那樣的名小利微。他以杰出的前輩翻譯家為榜樣,嚴格保證選題和翻譯質(zhì)量,結(jié)果贏得了廣大的讀者。他所選譯 1的都是內(nèi)容健康而又富有藝術(shù)價值的佳作,凝聚他從事德語文學翻譯30年心血的結(jié)晶《德語文學精品》(自選集)可以作證。他在深入研究的基礎(chǔ)上重新翻譯的歌德名著《少年維特的煩惱》在1981年問世時深受同行專家和廣大讀者歡迎,10年總印數(shù)逾百萬冊,1991年收入這部精品自選集時本著精益求精的精神,對譯文重新進行了修訂。他強調(diào)翻譯工作者應當自尊自愛,絕不能以不負責的行事玷污自己的神圣而高尚的事業(yè),奉勸近些年翻譯隊伍中出現(xiàn)的少數(shù)文化垃圾的走私販運者和偽劣商品的制造者應當迷途知返。

社科院外文所研究員、意大利文學學會會長呂同六先生在北京大學教授田德望于91歲的高齡完成世界文學名著但丁《神曲》全書的研譯(譯文加注釋共100萬字)之時,為表達自己對這位德高望重的前輩的崇敬心情,寫了《寂寞是一座橋》這篇文章,其中寫道:“田先生是73歲時研譯《神曲》的,歷時凡十八載。他以重病后的衰弱身軀,手執(zhí)放大鏡片,忍受著清貧和寂寞,矻矻終日。我記得一位詩人寫過,寂寞是一座橋。不妨說,先生十八載的寂寞,也是一座大橋,巍巍屹立,聯(lián)結(jié)著中意兩國的文化和人民的友情?!碧锵壬牧硪幻麑W生、我國德語文學研究會會長葉廷芳作了進一步的詮釋:“這18年不是忙里偷閑的18年,而是全力以赴的18年;不是遠離死神的18年,而是死神幾度敲門的18年!……田德望先生拿出了常人難以想像的毅力,集聚了生命所有的強光,進行了生命的最后沖刺,終于把這重擔挑到了勝利的終點!”《神曲》這部代表意大利民族精神、標志歐洲近代文學和新時代開端的百科全書式鴻篇巨制,結(jié)構(gòu)和韻律嚴謹完美,翻譯難度極大。據(jù)呂先生介紹,從錢稻孫1921年發(fā)表《神曲·地獄篇》前五歌起,先后有七種中譯本問世,這些中譯本要么是不完整的,要么是從別的文字轉(zhuǎn)譯,存在著諸多缺陷;這樣,從原文忠實地、藝術(shù)地翻譯《神曲》,并予以準確闡釋的任務,便歷史地落到了田德望教授的身上,“田譯可以當之無愧說是迄今譯文質(zhì)量最具水準、最富于學術(shù)價值的譯本”。筆者相信,這代表我國意大利文學翻譯界的一致看法。為打造出這樣的精品,實現(xiàn)自己的追求,田先生在1936年赴但丁故鄉(xiāng)佛羅倫薩大學深造、鉆研《神曲》、為翻譯作學識上的準備,到2000年8月(辭世前兩個月)歷盡艱辛地完成了全書的翻譯,前后總共用了64年,竭盡了畢生的精力和智慧。田先生榮獲意大利總統(tǒng)親自授予的意大利國家一等功勛獎章是當之無愧的。

上海譯文出版社編審、中國莎士比亞協(xié)會會長、作協(xié)文學翻譯榮譽獎獲得者方平先生在他的文集《他不知道自己是一個詩人》中寫道:“我一向把從事文學翻譯看作是坐冷板凳的事情”,“已安于冷冷清清的命運”,由于喜愛這份工作,把它看作自己精神支撐點,“清冷點、寂寞點,想得開,并不盼望多大的回報”?!耙晃晃膶W翻譯工作者知道自己在祖國的文化建設(shè)事業(yè)中盡了自己的努力,發(fā)揮了一份微薄的作用,那么樂在其中,就不會有太多的雜念和計較,就會甘于寂寞了?!奔拍梢猿鲇新曈猩?、以其特有的魅力占領(lǐng)舞臺的譯作。談到翻譯《新莎士比亞全集》的體會時,方先生說:文學翻譯一般說來是“斗室之內(nèi)的一種無聲作業(yè)”,翻譯小說、論文就是如此;但他翻譯莎劇卻是“有聲有色,猶如身歷其境”,所以他“對莎劇翻譯,情有獨鐘”,“你越是投入,越是體會到雖苦猶甜,樂在其中”。他的《威尼斯商人》譯本深受讀者歡迎,曾為北京、上海、四川等地的劇團公演時采用。

社科院外文所編審、譯協(xié)副會長兼文學翻譯委員會主任、1994年中美文學交流獎獲得者李文俊先生在他的文集《尋找與尋見》中寫道:“翻譯家除罕見的例外總是寂寞的?!伺紶栍袀€編輯向他催稿,他不會收到太多的來信與電話?!彼诩拍小翱嘈墓略劇弊g成的歐·亨利短篇小說《警察與贊美詩》被收入高中《語文》課本,教科書的編者還特別提示學生要很好體會那些耐人尋味的詞句和精彩之筆。事實說明優(yōu)秀譯文同優(yōu)秀的原創(chuàng)作品一樣可以成為漢語教材,成為本國文學的一個組成部分。由于世俗的偏見,譯者沒有獲得與作者同樣署名的權(quán)利,但李先生為自己的譯品得到“這樣的細心對待”認為“也該心滿意足”了,翻譯家的寬廣胸懷可見一斑。

淡泊名利、甘于寂寞、刻苦鉆研、勤奮工作才能譯出精品,業(yè)績卓著的翻譯家們的言傳身教和敬業(yè)精神,在人心浮躁、急功近利、劣質(zhì)翻譯觸目驚心的今天,更值得我們好好學習。

《文叢》使讀者對我國翻譯事業(yè)的新進展、翻譯家們在改革開放以來關(guān)注的重大問題和進行翻譯理論研究取得的最新成果有了更多的了解。翻譯工作的重要意義與前途,翻譯工作者對自身價值的認識,從闡釋學與譯介學等新視角考察翻譯的本質(zhì),詩歌不可譯論的再審視,古典名著復譯的必要性,當代文學翻譯應當有比“信達雅”更高的標準,翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì),翻譯職業(yè)道德,翻譯批評如何避免片面性,以及現(xiàn)在已成為討論熱點的問題譯者在翻譯過程中的主體作用、翻譯的忠實性和再創(chuàng)造性的矛盾、文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”等等,《文叢》都已涉及,其中既有翻譯家們的共識,也不乏具有獨創(chuàng)性的見解。例如把古典名著翻譯比作沒有終點的接力賽的觀點是譯家們都認可的,方平先生以理論創(chuàng)新的勇氣和學術(shù)的自信心提出文學翻譯“不存在理想的范本”這個帶挑戰(zhàn)性而又很有見地的論點,揭示文學翻譯不同于創(chuàng)作的一個特點,為文學翻譯工作者提出一個不斷提高自己、精益求精的要求。他自己身體力行,以詩體翻譯以詩體寫成的莎劇,志在超越前人以散文體翻譯的莎劇,成效是有目共睹的。他在奉獻給讀者的這部文集的有關(guān)文章中提供一些實例對兩種不同文體的翻譯進行了比較,優(yōu)劣短長讀者自己不難作出判斷。至于有一些認識尚不一致的問題,讀來也饒有興味,有助于啟發(fā)

思考。例如,對原作和原著作者持什么態(tài)度對翻譯的取向有直接的影響,譯者面對原作應當持什么心態(tài):高于原作,平起平坐,還是低于原作?有的譯家說自己愿意采取低于原作的心態(tài),認為先有一種謙虛態(tài)度和敬重心情,才會盡心理解其含義,體會其風格,然后考慮如何用譯語表達。有的譯家認為“發(fā)揮漢語優(yōu)勢”可使自己的譯作高于原作。有的譯家以學者型譯者自勉,不贊成譯者以我為主,和原作者比高低,以作者型譯者自詡;他認為最好是做到:在翻譯過程中既和原作者傾心相交,成為朝夕相處的師友,同時也不忘其本,心悅誠服地做原作的忠實的追隨者。

解放前我國小語種翻譯可以說幾乎是一片空白,直到建國初期西、葡、意等語種的文學作品仍然主要靠從大語種轉(zhuǎn)譯。大批小語種翻譯工作者是新中國成立后從20世紀50年代開始培養(yǎng)的,他們已陸續(xù)成為在各領(lǐng)域開拓我國翻譯事業(yè)的中堅力量?!妒澜缥膶W》編審、我國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長林一安先生在他的文集《奇葩拾零》中指出轉(zhuǎn)譯的先天性致命弱點:原譯者往往不將原作和盤托出,或掐頭去尾,或藏匿不露,或囫圇吞棗,甚至喬裝打扮、重新包裝……;例如“從英文轉(zhuǎn)譯的《聶魯達詩文集》多有誤譯”,而“許多從俄文轉(zhuǎn)譯的拉美文學作品大多面目皆非”。他介紹說,經(jīng)過國家數(shù)十年的培育,已造就了一支語言功底扎實的西語和葡語文學翻譯隊伍,他們在進行著超越前人的可貴嘗試,他們狠下決心:“自我們始,一切西葡語文學作品均直接譯自原文,奉獻給讀者第一手材料?!比恐苯幼g自西班牙文或葡萄牙文、多達數(shù)十卷的《拉丁美洲文學叢書》已由云南人民出版社推出,這是他們實踐自己的決心和諾言的最有力的證明。

雖然我自20世紀50年代中期進入出版社以來不斷同小語種譯者打交道,但都只見其譯稿,未曾讀到過他們有關(guān)翻譯小語種體會的文章,也未見有人為小語種翻譯家立傳。呂同六先生的《寂寞是一座橋》是我看到的第一部小語種翻譯家論著自選集,它融學術(shù)性、知識性和可讀性為一體,內(nèi)容引人入勝,為讀者打開了一個別有一番天地的翻譯信息寶庫。閱讀時深深被該書通過意大利語文學翻譯反映出來的小語種翻譯工作的喜與憂所打動,心情許久不能平靜。當今翻譯工作的待遇特別是名著翻譯的稿酬偏低,與譯者付出的艱苦勞動和對社會文化發(fā)展的重大貢獻很不相稱。書中《誰來接這個清貧的接力棒》一文提出的問題很值得深思:像意大利語這樣的小語種的文學翻譯近十幾年剛剛起步并進入興旺期但隊伍很快就老化,面臨斷檔的危機,迫切需要培養(yǎng)和吸收新生力量。連中年德語文學翻譯家楊武能也在為“譯介者后繼乏人的前景深為憂慮”。

綜上所述,我感到這套文叢的編選出版有如下重要意義,值得向廣大讀者介紹推薦:1)以出版大型文叢的形式把內(nèi)地和香港這樣多的大小語種翻譯家作為一個群體推出,在我國翻譯出版工作史上是第一次,這個創(chuàng)舉大大地拓寬了翻譯出版領(lǐng)域,很好地貫徹了雙百方針。民族有大有小,都對人類文明進步作出寶貴的貢獻。十六大報告在講到牢牢把握先進文化的前進方向時強調(diào)“著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處,在內(nèi)容和形式上積極創(chuàng)新”?!凹橙∈澜绺髅褡宓拈L處”,包括汲取他們的文化精華,離不開各大小語種的翻譯工作,離不開大小語種翻譯家。作家出文集,翻譯家出譯文集,過去是天經(jīng)地義的事情。翻譯家如果不同時是作家或某一學術(shù)領(lǐng)域的專家,一般是與出版文集(著作集)無緣的。這套文叢的編選出版改變了翻譯家特別是小語種翻譯家長期受冷落的境遇,不僅使入選翻譯家“心頭涌起了一股暖流”,同時也使被鋪天蓋地的低俗作品困擾的讀者感到耳目一新。2)隨著翻譯研究領(lǐng)域從譯作和兩種語言的轉(zhuǎn)換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,翻譯主體性已成為翻譯研究的一個重要的新課題,這套文叢的編選出版正好適應當今翻譯研究轉(zhuǎn)向的需要,成為了解當代翻譯家、從事譯學研究的必讀書。有的作者為使讀者更好地了解自己成長為譯家的全過程,除已發(fā)表過的有關(guān)文章外還新寫了全書的一半,有的作者為了使自己的文集適應這套文叢的總體要求,趕寫了七八篇隨筆補充進去。這些材料自然是在其他書看不到的。3)這套文叢令人信服地表明,業(yè)績卓著的文學翻譯家同時也是當之無愧的作家兼學者,它的問世將有助于提高當代文學翻譯家的文化地位和社會地位,激勵有抱負的年輕人獻身于崇高的翻譯事業(yè)。4)近幾年來翻譯書籍質(zhì)量滑坡、粗制濫造的譯品急劇增多引起了社會普遍的關(guān)切,這套文叢為翻譯工作者和出版者確保和提高翻譯書籍質(zhì)量提供了寶貴經(jīng)驗,因而具有重大現(xiàn)實意義。

屠岸先生在他的文集《后記》中寫道:“我了解到湖北教育出版社的出版方針中有一條:大力推出翻譯理論和有關(guān)翻譯、有關(guān)外國文學研究的著作,目的是要為了推動中國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。這類書籍是不會賺錢而要虧本的,但他們是為了事業(yè),愿意作出奉獻。我也是一個出版工作者,對湖北教育出版社這種做法十分贊賞,并對主持此項工作的唐瑾女士表示敬意?!边@樣一套對推動我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展有積極意義的大型翻譯家文叢的成功推出,首先得歸功于湖北教育出版社把社會效益放在第一位,以及兩位熟悉譯界情況、了解讀者和研究者需要的主編一位翻譯理論家和一位翻譯書籍編輯家通力合作與精心策劃,這是筆者閱讀了12卷書的《后記》后得出的看法。

(作者單位:人民出版社)

翻譯 科學家篇三

中國著名翻譯家

草嬰

原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學翻譯大家。

主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當代英雄》、卡塔耶夫《團的兒 子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》等。董樂山

1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學,全國解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1981年調(diào)到中國社會科學院美國研究所,擔任研究員。曾任中國社會科學院研究生院美國系主任,國際筆會中國中心會員,中國譯協(xié)理事,美國文學研究會常務理事等職,是一位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。他是一位難得的信達雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國社會知識辭典》獨辟蹊徑,是希圖了解美國社會與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。傅雷

(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術(shù)史學校學習藝術(shù)批評。1931年回國,在上海美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。

從30年代起,即致力于法國文學的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒椤てち_多盛衰記》《于絮爾·彌羅?!?,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學》等。寫有《世界美術(shù)名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(三里灣)》《評(春種秋收)》等散文。

季羨林

(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學西洋文學系,1934年畢業(yè),在山東省立濟南高中任國文教師。1935年秋進人德國格廷根大學學習贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語言。1941年獲哲學博士學位,并應聘留校任教。1946年回國,任北京大學東語系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學副校長,至1984年離職。1956年4月加入中國共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國人民代表大會代表和常務委員會委員。現(xiàn)為中國外國文學研究會副會長,中國比較文學研究會名譽會長。他曾長期致力于梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤集》以及《季羨林散文集》等。

著作書目:

《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民

《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國文學

《天竺心影》(散文集)1980,百花

《季羨林選集》(散文集)198o,香港文學研究社

《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝

《季羨林散文集》1986,北京大學出版社

林樺

1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。在國家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執(zhí)行委員會”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎”。2004年,擔任中國“安徒生形象大使”。

主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。

呂同六

1938年生于江蘇省丹陽縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學意大利語言文學專業(yè),回國后曾任中國社會科學院外國文學研究所常務副所長、全國意大利文學會會長等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學作品引入我國,他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀文學叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨到,收錄完整,在文學愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會反響。因為在中意文化交流方面貢獻突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽,如意大利蒙德羅國際文學獎特別獎(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最高榮譽——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。

羅念生

(1904.7.12—1990.4.10)學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華??习l(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國,歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報》詩刊。

1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學文學研究所任研究員,研究古希臘文學。1964年之后,任中國社會科學院外國文學研究所研究員。

著作書目:

《龍涎》(詩集)1936,上海時代圖書公司

《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應社

《希臘漫話》(散文集)1943,中國文化服務社重慶分社

《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇

《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無忌合著,1985,三聯(lián)

翻譯書目:

《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠東圖書公司

《醇酒·婦人·詩歌》1930,光華 《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華

《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1936,商務

《俄狄浦斯王》(悲劇)希臘索??死账怪?,1936,商務

《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務

《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文

《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文

《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文

《索??肆_斯悲劇二種》1961,人文

《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文

《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文

《詩學詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文

《詩學》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文

《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務

《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民

《琉善哲學文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務

《伊索寓言》1981,商務

《索福克勒斯悲劇兩種》1983,湖南人民

《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民

《古希臘羅馬文學作品選》1988,北京 《伊索寓言選》1988,人文 王道乾

(1921—1993),文學翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家。中國作家協(xié)會會員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學法國文學系,獲學士學位。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學文學院攻讀法國文學,1949年10月回國。1950年在華東文化部工作。1954年任中國作協(xié)上海分會理事,《文藝月報》編委等職。曾經(jīng)當選為全國文藝界代表大會代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會文學研究所工作?!拔母铩逼陂g派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會科學院文學研究所副所長、研究員、研究生導師,《外國文學報道》雜志主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術(shù)突出貢獻國家特殊津貼。

王道乾先生還擔任過以下職務:國家社科基金會外國文學學科評審組成員;中國外國文學學會副秘書長、常務理事;中國法國文學研究會副會長;《二十世紀歐美文論叢書》編委;《外國文學研究資料叢書》編委;上海比較文學學會副會長;上海翻譯家協(xié)會理事;上海美學研究會顧問;上海師范學院外國文學研究所特聘教授;《辭?!の乃嚴碚?、現(xiàn)代文學部分》主要編寫者之一;《中國大百科全書·外國文學卷》部分條目撰寫人。

以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國創(chuàng)造了一個文壇神話:他在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉·l》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個“勉為其難”的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎”的話,那么王道乾先生將是當之無愧的獲得者。

王道乾著譯作品年表

1951年 《馬克思、恩格斯論文學藝術(shù)》(法)讓·弗萊維勒編選,上海平明出版社

1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社

《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社

1957年 《煙斗》(短篇小說集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文藝出版社

《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學出版社

1961年 《紅與黑》(選譯)(法)司湯達 著,上海文藝出版社,《外國文學作品選》

1964年 《關(guān)于文學的發(fā)展》(法)馬拉美 著,人民文學出版社,《西方文論選》下卷

《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達 著,(同上)

1972年 《巴黎圣母院》(法國電影)(法)讓·德拉努瓦導演,上海電影譯制廠

1979年 《拉辛與莎士比亞》(全譯本),上海譯文出版社,“外國文藝理論叢書”

《愿快樂常在》、《魯濱遜·克羅索的結(jié)局》(短篇小說),(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社

1980年 《琴聲如訴》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社《外國文藝》

1981年 《昂代斯瑪先生的午后》(小說)瑪格麗特·杜拉斯 著,南京大學外國文學所《當代外國文學》

1984年 《廣場》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,中國社科出版社《世界文學》

1985年 《情人》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

1986年 《克洛德·西蒙》(隨筆)(法)阿蘭·羅布-格里耶 著,上海譯文出版社《外國文藝》 1988年 《彩畫集》(散文詩)(法)蘭波 著,上海譯文出版社《外國文藝》

《關(guān)于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)

1989年 《埃米莉·l》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

《婚禮彌撒——關(guān)于(埃米莉·l)》(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海文匯出版社

1990年 《杜拉斯訪談錄》(隨筆 22篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社

《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著

1991年 《地獄一季》(散文詩集)(法)蘭波 著 花城出版社

《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)《智者的幸?!返仍娝氖祝ǚǎ┤R昂-加·格羅 著,《世界文學》 《詩三章》(法)于·拉布呂斯,(同上)《坐在走廊里的男人》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著 1992年 《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》(小說)法)瑪格麗特·杜拉斯 著 南京大學外國文學所《當代外國文學》 《駁圣伯夫》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,百花洲文藝出版社 1993年 《ecce homo》等詩六首(法)亨利·米肖 著,《世界文學》雜志 《睡眠及其他》(隨筆四篇)(法)馬塞爾·普魯斯特 著,《當代外國文學》雜志 1994年 《禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 《禮拜五》(散文)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文《外國文藝》1995年 《愛的沙漠》、《福音散文》(散文詩)(法)蘭波 著,(同上)《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,社科文獻出版社 《(意大利繪畫史)導言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)序言》(法)司湯達 著,(同上)《(呂西安·勒萬)原編者序》(法)亨利·馬爾蒂諾 著,(同上)《向瑪格麗特·杜拉斯致敬——關(guān)于洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武漢大學出版社《法國研究》 《夜里的最后一個顧客》(隨筆,關(guān)于《琴聲如訴》)(法)瑪格麗特·杜拉斯 1996年 《書及其他》(隨筆十九篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 1997年 《物質(zhì)生活》(隨筆集)(法)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,百花文藝出版社 《情人·烏發(fā)碧眼》(小說)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海譯文出版社 《人們?yōu)槭裁床慌露爬沽耍俊P(guān)于(情人)》(法)米雷爾·卡勒-格魯貝爾 著,上海譯文出版社《外國文藝》 禮拜五或太平洋上的靈簿獄》(小說)(法)米歇爾·圖尼埃 著,上海譯文出版社 1998年 《紅與白》(小說,原名《呂西安·勒萬》)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《社會地位》(小說)(法)司湯達 著,上海譯文出版社 《亨利·貝爾》(法)梅里美 著,上海譯文出版社 《旅人札記》(散文)(法)司湯達 著,花城出版社 未來的現(xiàn)象》(散文詩)(法)馬拉美 著,上海譯文出版社《外國文藝》《森林的通道》(詩)(法)安德烈·于蓋托 著,(同上)1999年 《書》(隨筆一篇)(法)瑪格麗特·杜拉斯 著,重慶出版社 《書》、《巴黎》(隨筆)瑪格麗特·杜拉斯 著,上海三聯(lián)書店《書城》雜志 2000年 《一天上午的回憶》(法)馬塞爾·普魯斯特 著,上海文化出版社 《彩畫集——蘭波散文詩全譯》(法)蘭波 著,上海文化出版社

翻譯 科學家篇四

小小翻譯家

適用范圍

1-6年級

游戲目的培養(yǎng)學生把英語和漢語結(jié)合在一起的能力

游戲類型

輸出型游戲

游戲準備

配套的英語句子卡片、漢語句子卡片兩套

游戲教學實例

(1)教師帶領(lǐng)學生復習英語句子,直到學生基本熟練掌握。

(2)教師把英語句子卡片貼在黑板上,把漢語句子卡片放在講桌上。

(3)將學生分成兩組,從中各挑選出兩名學生上臺參加游戲。

(4)教師以 “ready? go!” 作為指令,宣布游戲開始,兩組中的一名學生負責從黑板上摘英語句子,另一名學生負責從講桌上找出相應的漢語翻譯。最快完成且準確的小組獲勝。

(5)教師授予獲勝的兩人“小小翻譯家”稱號。教師把卡片的順序打亂,挑選學生上來繼續(xù)參加游戲。

注意事項

(1)獎勵一定要公平、公正。

(2)這個游戲還可以以教師說出英語句子,點學生起來說漢語翻譯,或教師說出漢語翻譯,點學生起來說出英語句子,或?qū)W生之間一問一答的形式來操作。當然,也可以請組織能力較強、發(fā)音清晰、準確的學生上臺來主持操練活動。

(3)為表示教師對“小小翻譯家”的重視,教師可以用卡片把“小小翻譯家”打印出來,然后簽上教師自己的名字,或?qū)iT刻一個“小小翻譯家”的章,以對學生起到更大的激勵作用。

finish my sentence

適用范圍

1-6年級

游戲目的通過簡單的輸入和簡單的變通,來完成新授和復習的任務

游戲類型

輸入型游戲

游戲準備

在進行板書時將句子中的重點地方標出來

游戲教學實例

這是一個單詞和句子并重的游戲。下面以 “what is your name?” 的操練為例做一說明。

(1)教師引入游戲,設(shè)置簡單的情景,詢問學生的名字,并通過一定的動作、表情讓學生明白教師所說句子的意思。

t: what is your name?

s1: zhou lan.t: yes, very good!

(2)教師依次問幾個學生,以達到強化的目的。

(3)為讓學生掌握這個句子,教師首先要把突破句子的重點放在單詞name上。

t:(教師突然摸摸腦袋,作疑惑狀)老師在說話的時候,不小心掉了小尾巴,看看哪個同學能幫老師把小尾巴找回來?(教師的話要有鼓動性。讓學生積極參與到游戲中去。)

t: what is your…?(教師在這里停頓就是為了讓學生說出name這個單詞,對于能夠說出來的學生,教師要積極給予表揚。)

(4)當學生能清晰、準確地說出name一詞后,教師在每說一次 “what is your name?” 時就減少一個單詞,以此讓學生不斷完成下去。

t: what is…?

s: your name.t: what…?

s: is your name.…

而what一詞可以通過教師張嘴不發(fā)出聲音的方式讓學生掌握,這樣,這個句子就完成了它的輸入。本游戲的趣味性調(diào)節(jié)點就在于教師要越說越快,有時甚至要打亂順序不從第一個單詞說起,以此讓學生的思維緊緊跟隨教師運轉(zhuǎn)。注意事項

(1)獎勵要敏感,及時表揚那些能說出來的學生,盡量避免出現(xiàn)教師說半天,而學生不明白是什么意思的情況。

(2)為了增加游戲的趣味性,除了操練速度要快以外,還可以讓學生進行搶答,使學生處于活躍的狀態(tài)。

翻譯 科學家篇五

調(diào)查報告

調(diào)查人:

學號:

譯者:王科一

譯者生平:王科一(1925-1968),文學翻譯家。安徽太平(今黃山)人。1952年畢業(yè)于復旦大學英國文學系。先后任上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、人民文學出版社上海分社編輯,中國民主同盟盟員。1968年3月,掀起“清理階級隊伍”的大高潮,王科一無端被戴上五頂莫須有的大帽子,王于被批斗的當天深夜,在家中廚房里用煤氣憤而自殺?!妒照劇泛笥浿?,方平先生寫道:王科一是一位勤勉奮發(fā)、熱愛自己的專業(yè)、而且已經(jīng)作出了成績的外國文學工作者,不幸于十年浩劫中含冤去世,終年四十有四,是正當壯年有為之期?!段业陌职稚垆馈分幸嘤嘘P(guān)于其描寫的片段:“此人中等身材,略胖,相貌一般,卻大有不拘小節(jié)的魏晉名士風度。有一次我從學?;丶易惨娝?,他正在和我爸爸談得起勁,一只腳脫去了鞋襪,踏在凳邊,一邊在搔腳丫里的癢癢。爸爸十分贊賞他,說他是不可多得之才”。

代表作:〔英〕雪萊《伊斯蘭的起義》

奧斯丁《傲慢與偏見》

狄更斯《遠大前程》

〔美〕朗費羅《海華沙之歌》

薄伽丘的《十日談》與方平和譯

翻譯觀:以傳達境界為主,在神似與貌似之間力求矛盾的統(tǒng)一,既不能遷就中文以削足適履,也不能破壞祖國語言的規(guī)范化。

片斷賞析:

(一)發(fā)揮譯語優(yōu)勢再現(xiàn)原作風格

例 as i must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, i shall chuse to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.(chapter 19)

王譯: 因此我就不得不認為: 你這一次并不是一本正經(jīng)地拒絕我, 而是仿效一般高貴女性的通例, 欲擒故縱, 想要更加博得我的喜愛。

對這段話的翻譯, 關(guān)鍵在于對suspense一詞的理解和處理。這個詞的本意是

懸念。如果這里采取直譯就顯得很死板,不能恰如其分地傳達作者想要表達的意思,譯文讀著也非常別扭。王譯創(chuàng)出新意,大膽地用中文特有的四字結(jié)構(gòu)將suspense一詞譯為欲擒故縱,使譯文做到了傳神達意,同時讀來也通順流暢。

(二)突顯原作人物個性

例did not you? i did for that is one great difference between ments always take you by surprise, and me could be more natural than his asking you could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the thanks to his gallantry for , he certainly is very agreeable, and i give you leave to take have liked many a stupider person.(chapter 4)

王譯: 你真沒想到嗎? 我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚, 我就不是這樣。他第二次再來請你跳舞,這不是再自然不過的事嗎? 你比起舞場里任何一位小姐都要漂亮不曉得多少倍, 他長了眼睛自然會看得出。他向你獻殷情你又何必感激。說起來, 他的確很可愛, 我也不反對你喜歡他。不過你以前可也喜歡過許多蠢貨啊。

王譯把 he could not help seeing譯成“他長了眼睛自然會看得出”這樣的俏皮話, 使說話人的口吻切合人物的性格, 進而將伊麗莎白的幽默乖巧、爽直率真刻畫得栩栩如生, 其俏皮可愛的畫像躍然紙上。

王科一是一位非常有才華的翻譯家,他翻譯的傲慢與偏見是公認最經(jīng)典的一個譯本,以其獨到的功底和理解力成功地再現(xiàn)了原作的寫作風格, 突顯了原作人物的個性。最早應出版于1954年,顯然今天看來,會覺得在譯名上和語言上有老式白話的某些特點,但不可否認,他的語言最忠實于原著的語言風格。但由于譯者忽略語境、望文生義而導致的誤譯也存在。

(一)脫離語境

例she was busily sear ching through the neighbour hood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.(chapter 50)

王譯: 她并且在附近一帶到處奔波, 要給女兒找一所適當?shù)淖≌?她根本不知道他們有多少收入, 也從來沒有考慮到這一點。

但根據(jù)上下文來看, 那時班納特太太尚未病愈, 不會“到處奔波”,而只是坐在家里胡思亂想。此處,“search”實際上是“mental search”, 筆者以為可譯作“思來想去”、“冥思苦想”或“絞盡腦汁”等。

(二)望文生義

例 to be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had miss lydia bonnet come upon the town;or , as the happiest alternative, been secluded from the world in some distant farm house.(chapter 50)

王譯: 當然, 如果麗迪雅.班納特小姐親自上這兒來了, 或者說, 如果她恰恰相反, 遠離塵囂, 住到一個偏僻的農(nóng)村里去, 那就可以給人家增加許多談話的資料。根據(jù)課文,麗迪雅與韋翰私奔,方圓鄰近,人們議論紛紛,班納特一家顏面丟盡。如果miss lydia bonnet come upon the town,則更會讓人說三道四,那一定是比“私奔”更嚴重的丑事?!癱ome upon the town”是“ become a prostitute”即“成為妓女”的意思, 筆者試譯作“淪落風塵”。王譯沒能把握住原意,望文生義,導致誤譯。

我的翻譯觀:翻譯過程中,要在深入把握原作風格的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,多用意譯,力求神似,使譯文邏輯清晰,通順流暢。

好的翻譯家:我認為好的翻譯家在翻譯過程中要避免生硬牽強的翻譯痕跡,同時又必須保留原作的精神姿致,即既忠實于原文又不能拘泥于原文的限制。其次就是要能準確把握原文作者的語言風格,能夠?qū)⒉煌宋锏难哉Z用最符合他們說話方式的詞語表達出來。當然,如果在此過程中能照顧到讀者的思維習慣那就更好。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服