人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
離騷屈原原文全文翻譯篇一
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之娥眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圓之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反?;仉捃囈詮?fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
離騷屈原原文全文翻譯篇四
注釋:
[1]音“期”
[2]音“四”
[3]音“夸”
[4]音“咸”
[5]音“索”
[6]音“幾”
[7]音“屯”
[8]音“叉”
[9]音“須”
[10]音“幸”
[11]音“講”
[12]音“辭錄施”
[13]難,去聲
[14]音“義”
[15]音“謝”
[16]本音“覓”,此處通“伏”
[17]音“畫”
[18]音“瓊”
[19]音“?!?/p>
[20]音“汝”
[21]音“邀”
[22]音“邀”
[23]迎,亦作“迓”
[24]好,去聲
[25]音“悅”
[26]音“決”
[27]音“愛”
[28]音“殺”
[29]干,陰平
[30]音“迷”
[31]音“章”
[32]音“沾”
[33]音“持”
[34]音“代”
[35]音“儀”
[36]音“末”
[37]音“偷”
離騷屈原原文全文翻譯篇五
我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長(zhǎng)嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進(jìn)諫,到傍晚就遭毀棄!
他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內(nèi)心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!
我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般謠言,說我妖艷狐媚!
那些貪圖利祿的小人本來就善于投機(jī)取巧,方圓和規(guī)矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的。道義。
我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時(shí)期!我寧愿暴死而尸漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。
哦,那鳳鳥怎么能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!
我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責(zé)和恥辱一起擔(dān)承。保持清白之志而死于忠貞之節(jié),這本為歷代圣賢所贊稱!
我后悔,后悔我當(dāng)初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉(zhuǎn)身。好在迷失方向還不算太遠(yuǎn),掉轉(zhuǎn)車頭,我依舊踏上原來的水驛山程。
我走馬在這長(zhǎng)滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進(jìn)言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。
我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣??!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!
只要我內(nèi)心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與污垢已經(jīng)混雜在一起,唯獨(dú)我這美好的本質(zhì)未曾蒙受絲毫污損。
急匆匆我回過頭來縱目遠(yuǎn)望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團(tuán)錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。
人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨(dú)獨(dú)愛好修潔,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!