又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年景點(diǎn)級(jí)別翻譯(三篇)

2023年景點(diǎn)級(jí)別翻譯(三篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-11 18:20:55
2023年景點(diǎn)級(jí)別翻譯(三篇)
時(shí)間:2023-06-11 18:20:55     小編:一葉知秋

人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇一

各位游客:

歡迎您光臨天寧禪寺游覽觀光。

唐代詩人杜牧在《江南春絕句》這首詩中,有“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”之句。他描寫的雖是當(dāng)時(shí)的金陵,其實(shí)常州東郊一帶,舊時(shí)也是寺廟眾多,樓臺(tái)處處。隨著時(shí)代的變遷,許多寺廟道觀早已灰飛煙滅,唯有天寧寺經(jīng)1300多年滄桑而久盛不衰。她有許多奇特有趣的東西,欲知詳細(xì)情況,且到現(xiàn)場聽我一一介紹。

各位游客,請(qǐng)看,這金碧輝煌,梵宇琳宮的建筑群,就是聞名四海的天寧寺。與鎮(zhèn)江金山寺、寧波天童寺、揚(yáng)州高寺并稱為東南四大叢林。下面先請(qǐng)大家看山門對(duì)面照壁上的“龍城象教”四個(gè)大字。這是乾隆皇帝御筆題寫的。龍城是常州的別稱,象教便是指的佛教?,F(xiàn)在我們到天王殿去拜會(huì)四大天王。四大天王是佛教的護(hù)法天神,俗稱“四大金剛”。身著青袍,手捧琵琶的叫“東方持國天王”;身著青袍,手拿寶劍的是“南方增長天王”;身穿紅袍,手中纏繞一龍的是“西方廣目天王”;身著綠袍,右手執(zhí)寶幢(俗稱傘),左手握銀鼠者是“北方多聞天王”。他們各護(hù)一方天下,使佛法不受干擾或侵犯。其形象與古典小說《封神演義》第四十回上描寫的魔禮海、魔禮青、魔禮紅、魔禮壽的神態(tài)、法術(shù)、神通是大體一致的。他們手中所持的物件,稱為“法寶”,用以鎮(zhèn)妖祛邪,制服敵對(duì),以保國泰民安,風(fēng)調(diào)雨順。風(fēng),指寶劍的鋒,以保護(hù)眾生;調(diào),指琵琶,用音樂來教化、愉悅民眾;雨,指寶傘,以制服群魔;順,指龍,以維護(hù)安定,保護(hù)世界和平。

步出天王殿,是“田”字形的四合大院,兩座羅漢堂分列東西,形成四角等邊的四個(gè)配殿:文殊殿、普賢殿、觀音殿、地藏殿。將這四大菩薩同塑一寺,各居其顯靈說法的道場,是象征中國佛教四大名山--山西五臺(tái)山、四川峨眉山、浙江普陀山、安徽九華山。所以佛教信眾認(rèn)為凡到天寧寺進(jìn)過香的人,就好比參拜過四大佛山了。

東西兩廂羅漢堂的羅漢分坐四排,每尊身高一米左右,全身貼金。請(qǐng)各位注意:羅漢堂里還有兩位尊貴的陪客--濟(jì)顛和瘋僧。

常州天寧寺還有兩件天文科學(xué)儀器,是各地寺院所絕無僅有的。它就是放置在大雄寶殿丹墀兩側(cè),東面像石碑式樣豎著的叫“面東西日晷”;西首像臺(tái)面模樣平臥的叫“平面日晷”。

現(xiàn)在請(qǐng)各位到天寧寺最為雄偉莊嚴(yán)的殿宇--大雄寶殿去觀光。我不想細(xì)說,只向大家說大雄寶殿特色的五個(gè)字:高、粗、多、奇、巧。

現(xiàn)在請(qǐng)各位移步到大殿背后,朝拜彩塑海島觀世音。這個(gè)大型彩塑群像,俗稱“望海觀音”。群像的中心人物是赤著雙腳,立在鰲頭上的觀音。她手持楊枝凈水瓶,內(nèi)裝神奇的甘露,用以救人百病,表現(xiàn)出“普渡眾生“的風(fēng)范。左邊侍立著雙手捧有寶珠的是龍女;右邊向觀音合十參拜的是善財(cái)童子。觀音左邊騎青獅的是文殊菩薩,右邊騎白象的是普賢菩薩。最高處是一米高的“雪山太子”,即釋迦牟尼雪山苦修6年的場景。

天寧寺還有從緬甸、泰國請(qǐng)來的玉佛、銅佛,有1990年新建的放生池,現(xiàn)在又在寺后興建13層的天寧佛塔。天寧寺和尚的梵唄唱誦曾晉京表演,在港臺(tái)地區(qū)也很受尊重。這些都說明了天寧寺的地位和聲望。相信她的建設(shè)和發(fā)展必定會(huì)與時(shí)俱進(jìn),越來越好,也歡迎各位與您的親朋好友下次再來。

中華恐龍園坐落在常州新區(qū)現(xiàn)代旅游休閑區(qū)。園區(qū)一期投資3億人民幣,占地500畝。經(jīng)過兩年多的建設(shè)。中華恐龍園目前已初具規(guī)模,形成了個(gè)具特色、相互襯托的四大塊旅游休閑功能區(qū),憑借出眾的創(chuàng)意設(shè)計(jì)、領(lǐng)先的技術(shù)手段、新穎的藝術(shù)效果營造了中國規(guī)模較大的主體樂園。

中華恐龍園的主體建筑,外觀充分運(yùn)用現(xiàn)代仿生建筑語言,三只高揚(yáng)的龍頭近似三條恐龍?jiān)诟`竊私語,一條豐盈巨碩的恐龍龍?bào)w呈現(xiàn)出了大寫意的造型。全館總面 積逾20xx0平方米。龍首最高處達(dá)71米。館體穹頂最高處達(dá)36米,這在國內(nèi)旅游建筑史上是絕無僅有的。中華恐龍館以其宏大的氣勢(shì)和別具一格的建筑語 言,成為了常州旅游的標(biāo)志性建筑。

中華恐龍館共分展示、游樂、科研三大功能區(qū),館內(nèi)陳列有永川龍、馬門溪龍、山東龍、巴刻龍、霸王龍 等36架各個(gè)地質(zhì)年代的恐龍化石骨架,中華龍鳥化石以其珍貴的學(xué)術(shù)研究價(jià)值已成為恐龍館的鎮(zhèn)館之寶。各展示廳通過邏輯路線,互相關(guān)聯(lián),運(yùn)用高科技聲、光、 電以及影視成像、卡通動(dòng)畫、網(wǎng)絡(luò)游戲、科技制作等手段,是中華恐龍館突破了傳統(tǒng)的"博物"觀念;設(shè)計(jì)師以生物演變史為背景,重點(diǎn)突出恐龍從生存、繁衍、演 化直至毀滅的發(fā)展歷程,揭示出人類必須保護(hù)生態(tài)、保護(hù)環(huán)境這一生態(tài)主體;別具匠心的運(yùn)用瀑布、山巖、海洋、叢林、洞窟等仿真手段,再現(xiàn)古地質(zhì)年代特有的生 存環(huán)境,由此構(gòu)筑各展廳獨(dú)特的藝術(shù)氛圍,此外,模仿美國好萊塢影城侏羅紀(jì)公園的“穿越侏羅紀(jì)”和48座6維立體動(dòng)感電影“恐龍毀滅”等使全館成為集博物、 科普、觀賞、游樂、動(dòng)感參與為一體的現(xiàn)代新型恐龍博物館。

園區(qū)西部、南部及恐龍館的東部合理布置了20余項(xiàng)風(fēng)行國內(nèi)外的大中型游樂設(shè)備,命名為“歡樂世界”。這些游樂設(shè)備的引進(jìn),使游客在參觀恐龍館之余盡情享受現(xiàn)代樂園的歡娛,對(duì)博物館靜態(tài)的游覽形式作了充分必要的補(bǔ)充。

結(jié)合恐龍館南部高低起伏的地形,我們?cè)O(shè)置了一片小巧別致的植物園。植物園內(nèi)綠樹成陰、鳥語花香、種類各異的樹木花草點(diǎn)綴著淺水區(qū)、觀魚池、燒烤區(qū)、居 樹、恐龍山探險(xiǎn)、小鳥表演、鱷魚池、翼龍表演舞臺(tái)等新穎別致的娛樂表演項(xiàng)目,該植物園的建成將更好的優(yōu)化恐龍館的周邊環(huán)境,為日后樂園的規(guī)模經(jīng)營提供良好 的前景。

緊靠中華恐龍館北部,中國臺(tái)灣飛宏開發(fā)股份有限公司投資建設(shè)了一座高檔的休閑娛樂場館,建有以高爾夫練習(xí)場、會(huì)館設(shè)施為主導(dǎo)的集“商務(wù)、活動(dòng)、休閑”三大功能為一體的健康休閑中心??铸垐@與三九高科技公司合作開發(fā)的大型娛樂項(xiàng)目---太空月光城坐落于恐龍館的觀光廳。

結(jié)合旅游產(chǎn)業(yè)“吃、住、行、游、購、娛”的六大要素,中華恐龍園有限公司設(shè)置了旅游商業(yè)一條街。專業(yè)經(jīng)營餐飲、紀(jì)念品售賣等旅游商業(yè)活動(dòng);此外,圍繞恐 龍主題及館內(nèi)各廳次主題的各類專業(yè)展示和大型文藝演出,已經(jīng)在園內(nèi)上演,成為一連串抑揚(yáng)頓挫的音符,不斷延續(xù)恐龍園這一景點(diǎn)的的生命活力,同時(shí)也為常州現(xiàn) 代旅游休閑區(qū)的啟動(dòng)開發(fā)作了充分的準(zhǔn)備。

中華恐龍館創(chuàng)意的新穎獨(dú)特、“歡樂世界”的激情沸騰、飛宏國際聯(lián)誼中心的高雅精致、加之植物園小橋流水、曲徑通幽的優(yōu)美環(huán)境,已成為華東旅游一道新的風(fēng)景線。

2

頁,當(dāng)前第

2

1

2

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇二

;

摘 要:語言發(fā)生在一定的交際情景里,在不同的文化情景,根據(jù)不同的交際目的,語言的語域特征也不同。在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點(diǎn),在翻譯中做到功能的對(duì)等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)的迅速發(fā)展,旅游網(wǎng)站成為大部分潛在游客出行前獲取旅游信息的重要渠道,旅游網(wǎng)站對(duì)潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越顯著的作用。在對(duì)中美旅游網(wǎng)站特性的研究中,很多學(xué)者著力于對(duì)比兩者的差異,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等學(xué)者就中美電子商務(wù)在發(fā)展現(xiàn)狀、經(jīng)營模式、品牌核心競爭力、網(wǎng)站服務(wù)功能、網(wǎng)絡(luò)營銷國際友好度等方面做出比較,并對(duì)中國旅游商務(wù)網(wǎng)站的發(fā)展提出了有益的建議。李彥麗、路紫(2006)等學(xué)者通過對(duì)比中美旅游網(wǎng)站的差異,提出了旅游網(wǎng)站“虛擬距離衰減”預(yù)測(cè)模式,為加強(qiáng)旅游網(wǎng)站的在線管理提供參考。而康寧(2011)等則基于語料庫,對(duì)中美旅游網(wǎng)站上,旅游文本中的評(píng)價(jià)語言進(jìn)行對(duì)比,以探討中國旅游材料英譯的有效途徑。

本研究運(yùn)用功能語言學(xué)的語域理論,在中美旅游網(wǎng)站的景點(diǎn)宣傳資料中,各選5篇進(jìn)行文本分析,對(duì)比兩者的語域差異,并對(duì)中國旅游網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料的英譯提出建議。

一、語域理論

語言的形式與其所使用的語境有密切的關(guān)系,語言都發(fā)生于一定的交際情景里。不同情景,有不同的交際目的,語言的使用,便會(huì)出現(xiàn)許多變體,這些變體所形成的范疇被稱為語域。“語域是關(guān)于言語交際活動(dòng)的主體,為什么在哪個(gè)時(shí)間和地點(diǎn),并以怎樣的方式對(duì)受體做了什么的描述。在不同的語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會(huì)存在一些差異。語域是個(gè)非常實(shí)用的概念,它是適用于某一交際場合的語篇在詞語、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的特征的總和?!卑凑展δ苷Z法理論,“語域是由多種情景特征——特別是指語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。(司顯柱,2007)

語場與言語活動(dòng)的主題有關(guān),屬于“發(fā)生了什么”的范疇;
語旨主要描述的是,交際行為的參加者及其他們之間的關(guān)系,即誰在向誰說話;
語式是有關(guān)語言在言語交際過程中的作用,是面對(duì)面的日常對(duì)話,還是正式的書面用語。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:在構(gòu)成使用語言的情景語境的各個(gè)要素里,只有這三個(gè)因素對(duì)語言的使用產(chǎn)生直接和重要的影響。語場、語旨和語式三個(gè)語域變量,對(duì)于使用語言時(shí),如何選擇語言形式有著直接的、至關(guān)重要的影響。(司顯柱,2007)

二、中美旅游景點(diǎn)文本中體現(xiàn)的語域差異

1.語場特點(diǎn)

語場是關(guān)于言語活動(dòng)的主題或焦點(diǎn)。根據(jù)這一情景參數(shù),語用場景一般分為技術(shù)場景和日常場景兩類,不同場景的語言,表現(xiàn)出各自不同的特征。技術(shù)語言多使用技術(shù)術(shù)語或“圈內(nèi)人”才懂的詞語,句子使用簡化的句法,多為技術(shù)行動(dòng)過程。而日常語言,多使用日常用語和大家都懂的詞語,句法上多使用標(biāo)準(zhǔn)句法。(eggins1994)

對(duì)比介紹中美旅游景點(diǎn)文本,就語場參數(shù)而言,兩者顯示出很相近的語言特征。文本的主題都相同,都是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描述和宣傳,普遍使用日常用語,標(biāo)準(zhǔn)句法,向潛在的游客提供旅游景點(diǎn)的基本信息,包括景點(diǎn)位置、氣候、當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、旅游特色項(xiàng)目。兩者均屬于呼喚型文本,描述旅游體驗(yàn),目的都是吸引潛在游客來旅游。

例如,在三亞旅游官方網(wǎng)站上,一則介紹三亞亞龍灣的文本,是這樣寫道的。

相應(yīng)的,一則介紹夏威夷的文本是這樣描述的。

可見,中美旅游景點(diǎn)文本的語場特征是相似的,甚至是相同的。不難理解,介紹旅游景點(diǎn)的文本,必須使用日常用語而非技術(shù)術(shù)語,才不會(huì)使文本生澀難懂,便于讀者閱讀,才有利于對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行宣傳介紹。由于旅游文本是刊登在網(wǎng)站上,供大眾瀏覽閱讀,所以它不同于普通的口語表達(dá)。它明顯帶有廣告語言的特點(diǎn),目的在于呼喚和吸引游客。文本多使用標(biāo)準(zhǔn)句法和過程動(dòng)詞。

2.語旨差異

語旨是反映言語交際行為的雙方,在權(quán)勢(shì)關(guān)系、接觸密度和親切程度等方面的情景參數(shù),主要用來區(qū)分正式和非正式情景兩類。非正式情景中,交際雙方一般地位平等,經(jīng)常見面,關(guān)系親密,語言上常用帶有感情色彩的詞語、口頭用語,使用典型語氣;
而正式情景里,交際者之間在權(quán)勢(shì)方面是不對(duì)等的,接觸稀少,關(guān)系疏遠(yuǎn),語言在形式上,多使用中性詞語、正式用語和非常規(guī)語氣。(eggins1994)

就語旨參數(shù)而言,在語言形式上,主要由語言的語氣系統(tǒng)體現(xiàn)。據(jù)埃金斯的觀點(diǎn),語氣系統(tǒng),包括了小句結(jié)構(gòu)類別,即陳述句、疑問句等等;
肯定性或道義性程度,即情態(tài);
表示態(tài)度、感情色彩的評(píng)價(jià)詞語在內(nèi)的變項(xiàng)。

中美旅游景點(diǎn)文本在語旨方面的差異,筆者同意康寧對(duì)中英美網(wǎng)站,英語旅游文本評(píng)價(jià)語言的研究所得出的結(jié)論,即“在評(píng)價(jià)傾向上,中國網(wǎng)站文本的評(píng)價(jià)潛勢(shì)較弱,而英美國家網(wǎng)站文本的評(píng)價(jià)潛勢(shì)較強(qiáng)。在態(tài)度資源的利用上,兩者旅游文本都傾向于‘鑒賞資源,‘鑒賞是旅游文本的共同特征,而中國網(wǎng)站文本中,‘鑒賞所占比例明顯高于英美網(wǎng)站文本。在情感資源方面,英美網(wǎng)站趨于一致,明顯多于中國網(wǎng)站文本,而且以‘你指向情感為主,而中國網(wǎng)站文本的情感多為‘觀光者指向。評(píng)判資源的利用,中國網(wǎng)站明顯多于英美網(wǎng)站?!保祵?,2011)

英美網(wǎng)站文本較強(qiáng)的評(píng)價(jià)傾向,體現(xiàn)在文本多使用夸張的和具有勸導(dǎo)性的詞匯,例如very、most、best并結(jié)合鑒賞性詞匯,例如famous、beautiful等,多用祈使句來實(shí)現(xiàn)呼喚功能,而漢語多用陳述句來實(shí)現(xiàn)這一功能。從態(tài)度資源上看,中國網(wǎng)站文本的鑒賞,更多的體現(xiàn)在使用形容詞、副詞或程度副詞來描述景點(diǎn),而英美網(wǎng)站文本多使用名詞、代詞、過程動(dòng)詞、數(shù)字等來描述景點(diǎn)。這正好印證了,傳統(tǒng)漢語的寫作,多用華麗的、比喻的句子,習(xí)慣把情感融入對(duì)景點(diǎn)的描述中,而英文則更加直白、簡單。英文網(wǎng)站文本景點(diǎn)描述的“你指向”體現(xiàn)在,文本的對(duì)話性比較強(qiáng),句子的多把“你”用作主位,讓讀者直接參與進(jìn)對(duì)話中。

3.語式差異

語式,是描述語言與情景在空間和人際距離方面關(guān)系的參數(shù)。據(jù)埃金斯,這一情景變量,主要用來區(qū)分口語和書面語的言語特征??谡Z依賴語境,句子結(jié)構(gòu)松散,動(dòng)態(tài),使用日常詞匯,句子的語法不標(biāo)準(zhǔn),詞匯化密度低。書面語不依賴語境,多使用綱要式結(jié)構(gòu)的句子,使用“聲望”詞匯,句子語法標(biāo)準(zhǔn),詞匯化密度高。當(dāng)然,這是對(duì)位于語式連續(xù)體兩極,即典型口語和書面語言辭特征的概括,而實(shí)際話語中的多數(shù)是介于兩極之間,也就是說往往既有口語體又有書面語體特征,差異只是多寡大小而已,即混合語體。(eggins1994)

對(duì)比中美旅游景點(diǎn)文本的語式特征,可以看出,兩者均是介于口語和書面語兩極之間的混合語體,即兩者的文本既包含口語特點(diǎn),又包含書面語特點(diǎn)。但是中國旅游景點(diǎn)文本句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,動(dòng)態(tài),句子語法標(biāo)準(zhǔn)度相對(duì)較低。而美國旅游景點(diǎn)文本,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)緊湊,語法標(biāo)準(zhǔn)。但是兩種文本詞匯化密度差不多,即文本難度相當(dāng)。

例如,下面是西安旅游官網(wǎng)的一則文本,對(duì)古都西安進(jìn)行介紹。

對(duì)比usatourist網(wǎng)站介紹死亡谷的文本。

可以看出,中國旅游景點(diǎn)文本的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,動(dòng)態(tài),這正是由漢語波浪式句子結(jié)構(gòu)所決定的,也是漢語語言的特點(diǎn)。而英語的句子語法較標(biāo)準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也正好表現(xiàn)了英語括號(hào)式的句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。中國旅游景點(diǎn)文本較美國旅游景點(diǎn)文本,更為口語化。

三、語域差異對(duì)中國網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料英譯的啟示

在語域的層面,因應(yīng)語場、語旨和語式的不同,語言使用的形式也有區(qū)別,追根究底,還是語言所屬文化里的價(jià)值觀念、道德規(guī)范、審美期待等意識(shí)形態(tài)的不同,而導(dǎo)致的結(jié)果?!白g者所面對(duì)的原文語篇,實(shí)際上是原文作者使用源語的書面形式(語式)針對(duì)原文讀者(語旨)就一定內(nèi)容(語場)開展交際的過程中產(chǎn)出的產(chǎn)品。”(司顯柱,2007)因此,在漢語旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯過程中,要實(shí)現(xiàn)文本對(duì)潛在外國游客的呼喚和吸引功能,必須更多的考慮譯文功能的對(duì)等,而非語義、語言形式的絕對(duì)對(duì)等。就語域而言,譯者首先必須對(duì)兩種語言旅游文本在語場、語旨和語式上的差別,有全面的認(rèn)識(shí)。然后在翻譯過程中,在語言形式上,要有相應(yīng)的調(diào)整,這是譯者進(jìn)行有效的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。

在中國網(wǎng)站旅游文本英譯的過程中,應(yīng)該充分意識(shí)到,英語旅游文本的語域特點(diǎn),翻譯過程中,避免使用生澀難懂的詞匯,多使用日常用語,對(duì)于一些與本土文化、地域特點(diǎn)有關(guān)的專有詞匯,要給予進(jìn)一步補(bǔ)充解釋。避免漢語的松散、動(dòng)態(tài)的句子結(jié)構(gòu),多使用語法正確的標(biāo)準(zhǔn)句法,行文需結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多體現(xiàn)書面語的特點(diǎn)。在翻譯過程中,應(yīng)加強(qiáng)譯文的評(píng)價(jià)傾向,需更多考慮英美國家本地人的閱讀習(xí)慣,利用不同的句式,如祈使句、強(qiáng)調(diào)句等加強(qiáng)文本的呼喚功能,在對(duì)景點(diǎn)的描述中,謹(jǐn)慎選詞,更多使用名詞、代詞、過程動(dòng)詞、數(shù)詞等,而相對(duì)減少形容詞的使用,使描述景點(diǎn)的語言更加客觀,具體,簡單,直白。同時(shí),翻譯中應(yīng)該更多的考慮英語旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,應(yīng)該更多地以“你”開頭,把讀者納入文本對(duì)話。

綜上所述,在旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯中,需要更多的考慮英語文本的語域特點(diǎn),在翻譯中做到功能的對(duì)等,使譯文更加符合外國人的文化審美取向和情感取向,從而更好地發(fā)揮旅游文本宣傳、告知、呼喚和吸引潛在外國游客的交際目的。

參考文獻(xiàn):

(責(zé)任編輯:許廣東)

相關(guān)熱詞搜索:;

景點(diǎn)級(jí)別翻譯篇三

;

摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國旅游業(yè)迅猛發(fā)展。為了能夠接待來自世界的不同國家的游客,在景物當(dāng)中都會(huì)選擇性地將中文翻譯成外國語言,現(xiàn)階段主要以英語為主,個(gè)別的景點(diǎn)會(huì)將日語等語種納入到翻譯的范圍之中。但是在對(duì)日語等語種進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)一些基本的語法錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了游客的游覽活動(dòng)。在這樣的背景之下,本文對(duì)我國旅游景點(diǎn)中日語翻譯存在的問題進(jìn)行一個(gè)分析,并根據(jù)存在的問題提出解決措施。

關(guān)鍵詞:景點(diǎn);日語指示;問題;策略;探究

旅游指示語指的是在旅游景區(qū)供游客觀看的語言,是人們生活中常見的實(shí)用語言之一。通過旅游指示語,可以幫助游客對(duì)景區(qū)進(jìn)行有效的了解,合理的規(guī)劃自己的旅游路線。同時(shí),在一定程度上,旅游指示語也是景區(qū)的一張名片,反映了城市的整體形象。對(duì)旅游指示語進(jìn)行科學(xué)、準(zhǔn)確的翻譯,可以最大程度宣傳景點(diǎn)的旅游文化,彰顯我國燦爛的歷史文明和社會(huì)文明。如果對(duì)旅游指示語進(jìn)行錯(cuò)誤翻譯,就會(huì)影響景區(qū)乃至城市的整體形象,同時(shí)給外國游客的旅游帶來諸多不便。

一、我國旅游景點(diǎn)日語指示語的現(xiàn)狀

21世紀(jì)以來,世界旅游業(yè)的發(fā)展格局發(fā)生了巨大的變化,歐洲、美洲和亞洲形成了三方對(duì)立的局面。中國已成為世界上最大的,發(fā)展最快,最具潛力的世界旅游市場。隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的順利完成,世界可以更好地了解中國,中國的旅游業(yè)也正蓬勃發(fā)展,日本、韓國和歐美國家的游客越來越多。隨著來自全國各地的游客越來越多,中國的旅行社、景區(qū)和其他企業(yè)也開始重視對(duì)小語種的使用,如日本、韓國、西班牙、俄羅斯等。這時(shí)候出現(xiàn)了一些旅游景點(diǎn)除了使用英語作為第二語言,而且還為主要旅游客源國使用第三語言。例如,湖南的張家界最主要的客源國是韓國,主要景區(qū)是簡要介紹了中英韓三種語言,附近的酒店設(shè)施也是使用這三語標(biāo)識(shí)的。

根據(jù)國家旅游總局發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,在我國的入境游客當(dāng)中,亞洲地區(qū)仍然是最大的來源地,占到了入境游客總數(shù)的60%。其中,日本是我國入境旅游的第二大國。所以,準(zhǔn)確地向日本游客介紹我國相關(guān)旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)十分重要。現(xiàn)階段我國的旅游景點(diǎn)當(dāng)中,英漢互譯的指示語有很多,但是日語指示語的普及率很低,相關(guān)指示牌的數(shù)量還很少,在對(duì)日語翻譯的過程中,還存在著一些語法上的錯(cuò)誤,對(duì)游客的游覽活動(dòng)帶來了諸多的不便。

(一)指示牌數(shù)量少

通常情況下,在我國的各大旅游景點(diǎn)中,都會(huì)有許多大大小小的旅游指示牌,這些旅游指示牌在游客游覽景區(qū)的時(shí)候發(fā)揮了重要的作用,比如可以向游客介紹該景點(diǎn)的主要特點(diǎn)、景點(diǎn)的游覽地圖、景點(diǎn)的游覽信息,在最大的程度上展示了景區(qū)獨(dú)特的魅力。在我國現(xiàn)階段的旅游指示牌中,主要以英語、韓語以及日語為主,但是英漢互譯的比例占到了90%左右,韓語和日語的翻譯只有10%左右,在景區(qū)指示語當(dāng)中的普及率還達(dá)不到實(shí)際的旅游需求,其他的小語種翻譯很少,甚至是沒有。就拿日語旅游指示牌來說,用日語對(duì)景區(qū)的景點(diǎn)進(jìn)行介紹、道路和安全提醒的指示牌就更少了。隨著來我國旅游的日本游客越來越多,對(duì)景區(qū)日語指示牌的需求也越來越大,但是目前,我國部分景區(qū)的日語指示牌的發(fā)展已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能跟上旅游發(fā)展的需要了,在這樣的情況之下,是不利于我國旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展的。

(二)指示牌沒有突出重點(diǎn)

現(xiàn)階段我國旅游景點(diǎn)的相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施還處在建設(shè)和完善之中,對(duì)于相關(guān)旅游基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和完善也需要時(shí)間,不能對(duì)景區(qū)日語的指示牌進(jìn)行全覆蓋。但是在指示牌的設(shè)置中,應(yīng)該對(duì)景區(qū)的重點(diǎn)景點(diǎn)進(jìn)行介紹,這樣才能使旅客對(duì)景區(qū)的特點(diǎn)有一個(gè)全面的了解。部分旅游景區(qū)在設(shè)置日語指示牌的時(shí)候,沒有對(duì)特殊的景點(diǎn)或者是景觀用日語進(jìn)行重點(diǎn)介紹,不能突出該景區(qū)的獨(dú)特魅力,不能將景觀背后的歷史以及文化真實(shí)、準(zhǔn)確地傳播給日本的游客,對(duì)游客的游覽活動(dòng)造成了一定的不便和困擾。同時(shí),部分景區(qū)對(duì)于安全警示指示牌也未能進(jìn)行有效設(shè)置,國外的游客不熟悉景區(qū)的地理環(huán)境,如果不能運(yùn)用相關(guān)的安全警示指示牌對(duì)游客的游覽活動(dòng)進(jìn)行引導(dǎo),就有可能造成游覽安全事故,引起負(fù)面的社會(huì)影響。

(三)翻譯語法存在著錯(cuò)誤

根據(jù)指示牌的功能以及作用不同,可以分為四各種類:限制性的、提示性的、指示性的以及強(qiáng)制性的。在各大景點(diǎn)的旅游指示牌的設(shè)置中,可以分為兩個(gè)部分,第一個(gè)是服務(wù)性質(zhì)的指示牌,第二個(gè)是景區(qū)介紹的指示牌。服務(wù)性質(zhì)的指示牌就是屬于指示性的,景區(qū)介紹的指示牌則是屬于提示性的。在景區(qū)中設(shè)置指示性的指示牌,可以讓游客很快地找到他們想去的地方,比如游客休息中心、衛(wèi)生間、售票處以及停車場等。所以在對(duì)指示性的指示牌進(jìn)行設(shè)置的時(shí)候,應(yīng)該做到簡單、明了,使游客能夠清楚地根據(jù)指示牌的內(nèi)容很快找到自己想去的地方。景區(qū)介紹的指示牌,具有提示的功能,通過提示性標(biāo)語的介紹,游客可以在第一時(shí)間對(duì)景區(qū)的歷史文化內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解。

現(xiàn)階段我國景點(diǎn)在外語的翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的最大的問題就是語法錯(cuò)誤,具體的表現(xiàn)為:一是對(duì)文字進(jìn)行逐詞逐句翻譯,沒有彰顯文字深層次的內(nèi)涵。用漢語的思維將日文翻譯出來,只能得到相反的效果,因?yàn)閲庹Z言的語法與我們漢語的語法是不一樣的。二是在對(duì)日文進(jìn)行錄入的過程中,出現(xiàn)了人為性的失誤,比如詞語拼寫錯(cuò)誤,前后翻譯的內(nèi)容不一致等。三是語言使用不恰當(dāng)。對(duì)日語翻譯語言使用不恰當(dāng)不僅僅表現(xiàn)在語法的錯(cuò)誤,同時(shí)還表現(xiàn)在對(duì)語境的使用錯(cuò)誤。主要是因?yàn)槿毡救撕臀覀冋f話的思維以及方式是不一樣的,我們不能按照我們說話的思維方式進(jìn)行日語的翻譯,而是要站在日本游客的角度,對(duì)他們說話的思維、方式以及語境進(jìn)行揣摩,以此達(dá)到最佳的翻譯效果。

二、解決問題的具體措施

通過對(duì)我國景區(qū)當(dāng)中日語翻譯存在的問題進(jìn)行分析,可以得知產(chǎn)生這種問題的原因主要有以下幾點(diǎn):一是相關(guān)的日語翻譯工作人員沒有深刻認(rèn)識(shí)和了解到中日兩國之間的文化差異,用中國式的思維對(duì)言語進(jìn)行翻譯,沒有站在日本游客的角度,翻譯出適合他們說話方式和思考方式的語境。二是部分景區(qū)指示牌的翻譯是沒有在專業(yè)的翻譯人才翻譯下完成的,而是根據(jù)相關(guān)的翻譯軟件來進(jìn)行日文的翻譯。翻譯軟件并不是萬能的,過分依靠翻譯軟件,就會(huì)帶來常識(shí)性的語法錯(cuò)失,給游客帶來不必要的麻煩。三是對(duì)日文語法、語境的研究還不夠深入。因此,需要從以下幾點(diǎn)予以改進(jìn)。

(一)對(duì)日語指示牌進(jìn)行完善

隨著越來越多的日本游客到我國進(jìn)行旅游,所以各大旅游景區(qū)應(yīng)該在沒有日語指示牌的地方設(shè)置相應(yīng)的指示語,對(duì)于部分景觀處日語指示牌不完善的,應(yīng)當(dāng)作適當(dāng)?shù)靥砑踊蛘呤莾?yōu)化。對(duì)于重點(diǎn)的景觀,還應(yīng)該設(shè)置解說牌,以便日本游客更加深入地了解景觀的特點(diǎn)和歷史文化內(nèi)涵,以此來提升景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量和整體形象。同時(shí)在對(duì)旅游指示牌進(jìn)行設(shè)置的時(shí)候,要做到統(tǒng)一、規(guī)范。對(duì)于不規(guī)范的或者是有破損情況的指示牌,景區(qū)管理處應(yīng)該及時(shí)進(jìn)行更換。部分景區(qū)的指示牌顏色比較灰暗,同時(shí)又放在不顯眼的角落里,不能對(duì)游客進(jìn)行很好的提示和指示。所以,景區(qū)管理處應(yīng)該將這些顏色灰暗的指示牌的顏色進(jìn)行更換,顏色的選擇要艷麗,同時(shí)將指示牌放在顯眼的位置,這樣才能引起人們的注意,發(fā)揮出指示牌應(yīng)有的作用。同時(shí)也讓游客感受到了景區(qū)優(yōu)質(zhì)、貼心、人性化的服務(wù)。

(二)制定日語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在景區(qū)日語翻譯中還存在的一個(gè)問題就是翻譯語法錯(cuò)誤。部分景區(qū)雖然在一定程度上意識(shí)到了日語指示牌的重要性,但是在實(shí)際的工作中,出于成本以及其他因素的考慮,對(duì)日語指示牌的翻譯工作,不愿意聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,而是依靠相關(guān)的翻譯軟件來進(jìn)行翻譯。雖然指示牌的做工很精美,但是指示語的語法卻出現(xiàn)了很多的錯(cuò)誤,誤導(dǎo)了日本游客的游覽活動(dòng)。針對(duì)這樣的問題,旅游管理部門應(yīng)該引起足夠的重視和關(guān)注,提高指示牌的重要性。相關(guān)部門應(yīng)該成立專門的外語翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一相關(guān)國家語言語法的在我國的使用標(biāo)準(zhǔn)和細(xì)則,使日語指示語做到形式簡單而內(nèi)容完整。同時(shí)還要充分考慮到我國同日本的文化差異,在不同的文化背景下,不拘泥于文字表面,對(duì)日語進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯。

(三)專業(yè)化人才參與翻譯工作

相關(guān)的旅游管理部門應(yīng)該聘請(qǐng)專業(yè)的日語翻譯人才參與到日語指示語的編制、翻譯以及制作當(dāng)中。在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,翻譯人員不僅僅要對(duì)日本的文化有一個(gè)充分的了解,同時(shí)還應(yīng)在大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)日本國內(nèi)的指示語進(jìn)行充分研究。同時(shí)還應(yīng)該站在日本人的角度,對(duì)他們說話的方式、思維和語境進(jìn)行揣摩。最后,相關(guān)的旅游管理部門還應(yīng)該加強(qiáng)關(guān)于日文課題的研究,充分了解有關(guān)日語的特點(diǎn),使我國景區(qū)的日語指示語能夠與國際接軌。

三、今后展望

加強(qiáng)景區(qū)日語指示語的規(guī)范工作,可以為日本游客提供便利,使他們能夠在準(zhǔn)確指示牌的引導(dǎo)下進(jìn)行景區(qū)的游覽,讓日本游客感受到景區(qū)優(yōu)質(zhì)、貼心、人性化的服務(wù)。同時(shí)最大程度上提升了景區(qū)的整體形象,有力地促進(jìn)了我國旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)熱詞搜索:;

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服