
翻譯下面的句子。
(1)三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
_______________________________________________________
(2)燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
_______________________________________________________
翻譯下面的句子。
(1)三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之?/p>
_______________________________________________________
(2)燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
_______________________________________________________
(1)幾個人在一起,其中一定有我的老師;選取他們好的方面加以學(xué)習(xí)、采納,(對)他們身上不好的(如果自己也有)(就)加以改正。
(2)燕、趙、韓、魏幾個國家聽說了這件事,都(來)向齊國朝拜。這就是所說的內(nèi)政修明,不必用兵就可以戰(zhàn)勝其他國家(這就是所說的在朝廷上就能取勝)。
翻譯句子的定義
翻譯句子:
使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。
翻譯句子的知識擴(kuò)展
使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。翻譯句子是文言文閱讀中必考內(nèi)容。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法。
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼??鬃拥溃?ldquo;我不如老農(nóng)。”
(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。
查看答案
單次付費有效 3.99 元
用于查看答案,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元