總結(jié)不僅僅是總結(jié)成績,更重要的是為了研究經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)做好工作的規(guī)律,也可以找出工作失誤的教訓(xùn)。這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是非常寶貴的,對(duì)工作有很好的借鑒與指導(dǎo)作用,在今后工作中可以改進(jìn)提高,趨利避害,避免失誤。優(yōu)秀的總結(jié)都具備一些什么特點(diǎn)呢?又該怎么寫呢?以下是小編為大家收集的總結(jié)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇一
一、前期工作總結(jié)范文:
對(duì)于企業(yè)來說,能力往往是超越知識(shí)的,物業(yè)管理公司對(duì)于人才的要求,同樣也是能力第一。物業(yè)管理公司對(duì)于人才的要求是多方面的,它包括:組織指揮能力、決策能力、創(chuàng)新能力、社會(huì)活動(dòng)能力、技術(shù)能力、協(xié)調(diào)與溝通能力等。
第一階段(20__—20__):初學(xué)階段;
20__畢業(yè)之初,在無任何工作經(jīng)驗(yàn)、且對(duì)物業(yè)管理行業(yè)更是一無所知的情況下,我幸運(yùn)的加入了“金網(wǎng)絡(luò)—雪梨澳鄉(xiāng)”管理團(tuán)隊(duì),看似簡單的帳單制作→日常收費(fèi)→銀行對(duì)接→建立收費(fèi)臺(tái)帳→與總部財(cái)務(wù)對(duì)接,一切都是從零開始。我自覺加強(qiáng)學(xué)習(xí),虛心求教釋惑,不斷理清工作思路,總結(jié)工作方法:,在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和同事的幫助指導(dǎo)下,從不會(huì)到會(huì),從不熟悉到熟悉,我逐漸摸清了工作中的基本情況,找到了切入點(diǎn),把握住了工作重點(diǎn)和難點(diǎn),而隨后財(cái)務(wù)助理兼客務(wù)代表的特殊身份更是加速縮短了我與“專業(yè)人”之間的距離??蛻綦娫挼慕勇牎⒖头芭_(tái)的接待,都需要很強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)與溝通能力,物業(yè)管理中大多是一些細(xì)小瑣碎的事,協(xié)調(diào)好了大事化小、小事化了,協(xié)調(diào)不好則工作會(huì)非常被動(dòng)。這就要求在服務(wù)過程中不斷提高自己與外界的溝通能力,同時(shí)在公司內(nèi)部的溝通也非常重要,除了本部門之間,部門與部門之間的溝通也很重要,只有溝通好了,才能提高工作效率,減少不必要的人工成本。一方面,干中學(xué)、學(xué)中干,不斷掌握方法:積累經(jīng)驗(yàn);另一方面,問書本、問同事,不斷豐富知識(shí)掌握技巧。
第二階段(20__—20__):職業(yè)發(fā)展階段:這一階段在繼續(xù)擔(dān)任雪梨澳鄉(xiāng)財(cái)務(wù)助理的同時(shí)又介入了新接管項(xiàng)目溫哥華森林管理處前期的財(cái)務(wù)助理工作,進(jìn)一步鞏固了自己關(guān)于從物業(yè)前期接管到業(yè)主入住期間財(cái)務(wù)工作經(jīng)驗(yàn)的積累,同時(shí)也豐富了自身的物業(yè)管理專業(yè)知識(shí)。項(xiàng)目進(jìn)入日常管理之后,因?yàn)樾抡械呢?cái)務(wù)助理是應(yīng)屆畢業(yè)生,我由此又接觸到了輔導(dǎo)新人的工作內(nèi)容,我將自己的工作經(jīng)驗(yàn)整理成文字后逐點(diǎn)的與新人一起實(shí)踐,共同發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,經(jīng)過三個(gè)月時(shí)間的努力,新招的財(cái)務(wù)助理已經(jīng)能夠很好的勝任財(cái)務(wù)助理工作了。20__底我又被調(diào)往公司新接管的“親愛的villa”管理處擔(dān)任財(cái)務(wù)助理,此時(shí)正逢財(cái)務(wù)部改革,我努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),積極配合制度改革,并在工作中小有成就,得到了領(lǐng)導(dǎo)的肯定。
第三階段(20__—現(xiàn)在),職場提升階段:
20__底,我被調(diào)往公司財(cái)務(wù)部擔(dān)任出納。出納工作首先要有足夠的耐心和細(xì)心,不能出任何差錯(cuò),在每次報(bào)賬的時(shí)候,每筆錢我都會(huì)算兩遍點(diǎn)兩遍;每日做好結(jié)帳盤庫工作,做好現(xiàn)金盤點(diǎn)表;每月末做好銀行對(duì)帳工作,及時(shí)編制銀行余額調(diào)節(jié)表,并做好和會(huì)計(jì)賬的對(duì)帳工作;工資的發(fā)放更是需要細(xì)心謹(jǐn)慎,這直接關(guān)系到員工個(gè)人的利益,因?yàn)槿粘5墓ぷ髁恳呀?jīng)基本飽和,每次做工資的時(shí)候,我都會(huì)主動(dòng)加班,保證及時(shí)將工資發(fā)放給員工;而公司總部出納更大的一部分工作內(nèi)容是與管理處財(cái)務(wù)助理的工作對(duì)接,由于當(dāng)時(shí)管理處財(cái)務(wù)人員流動(dòng)較大,面對(duì)新人更需要耐心的去指導(dǎo)她們的工作,細(xì)致的講解公司的一些工作流程,使她們盡快融入金網(wǎng)絡(luò)這個(gè)大家庭。
20__底我由出納崗位轉(zhuǎn)為會(huì)計(jì),負(fù)責(zé)雪梨澳鄉(xiāng)和villa管理處的主管會(huì)計(jì)工作,同時(shí)兼工資發(fā)放工作,這一期間我學(xué)習(xí)并掌握了公司財(cái)務(wù)核算的程序以及用友財(cái)務(wù)軟件的操作技能,提高迅速;同時(shí)我的工作內(nèi)容還包括通過對(duì)月度、季度以及年度的財(cái)務(wù)分析,及時(shí)并動(dòng)態(tài)地掌握管理處營運(yùn)和財(cái)務(wù)狀況,發(fā)現(xiàn)工作中的問題,并提出財(cái)務(wù)建議,為管理處負(fù)責(zé)人決策提供可靠的財(cái)務(wù)依據(jù)。今年6月我的工作內(nèi)容再次調(diào)整,工資發(fā)放工作正式移交給了出納,主要負(fù)責(zé)長遠(yuǎn)天地、溫哥華森林及親愛的villa管理處的主管會(huì)計(jì)工作。
二、主要經(jīng)驗(yàn)和收獲:
(三)只有堅(jiān)持原則落實(shí)制度,認(rèn)真理財(cái)管賬,才能履行好財(cái)務(wù)職責(zé);
(四)只有樹立服務(wù)意識(shí),加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),才能把分內(nèi)的工作做好;
(五)只有保持心態(tài)平和,“取人之長、補(bǔ)己之短”,才能不斷提高、取得進(jìn)步。
三、確立職業(yè)目標(biāo),加強(qiáng)協(xié)作。
1、以預(yù)算為依據(jù),積極控制成本、費(fèi)用的支出,并在日常的財(cái)務(wù)管理中加強(qiáng)與管理處的溝通,倡導(dǎo)效益優(yōu)先,注重現(xiàn)金流量、貨幣的時(shí)間價(jià)值和風(fēng)險(xiǎn)控制,充分發(fā)揮預(yù)算的目標(biāo)作用,不斷完善事前計(jì)劃、事中控制、事后總結(jié)反饋的財(cái)務(wù)管理體系。
2、實(shí)抓應(yīng)收帳款的管理,預(yù)防呆賬,減少壞賬,保全管理處的經(jīng)營成果。
3、積極參預(yù),配合管理處開拓新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。
以上是我對(duì)自己工作的總結(jié)匯總,敬請(qǐng)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)給予批評(píng)指正。在今后的工作當(dāng)中,我將一如既往的努力工作,不斷總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn);努力學(xué)習(xí),不斷提高自己的專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)能力,以新形象,新面貌,為公司的輝煌發(fā)展而努力奮斗。
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇二
學(xué)習(xí)英語,從初中到現(xiàn)在,也接近十年了,過程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對(duì)照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語表達(dá),要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。
迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個(gè)星期,短短的時(shí)間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯。總會(huì)因?yàn)橐粌蓚€(gè)詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達(dá)出來。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實(shí)踐?!?一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高。正是因?yàn)槲揖毩?xí)太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了?;蛟S就是因?yàn)檫@樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差距,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確。很多情況下,還會(huì)出現(xiàn)斷章取義,望文生義,詞不達(dá)句。
現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時(shí)候,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對(duì)比才能知道不足,對(duì)比才能選擇正確的方向。
在這幾次的翻譯練習(xí)中,我會(huì)時(shí)不時(shí)的因?yàn)橐恍┛此坪唵稳菀椎膯卧~而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對(duì)。這種情況,如果是換在寫作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,換個(gè)詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達(dá),這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個(gè)長久的積累過程,以前學(xué)習(xí)的過程里積累的少了,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少?!案杏X是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準(zhǔn)確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。
除此外,同樣是因?yàn)榫毩?xí)少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所以每次翻譯總會(huì)消耗掉很多的時(shí)間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因?yàn)橐?xì)細(xì)斟酌,而是耗費(fèi)了大量的時(shí)間翻閱字典查找詞意。
再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。這就相應(yīng)的,感覺漢語比英語表達(dá)要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動(dòng)詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨(dú)立成句……這些體會(huì),無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。
翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當(dāng)文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會(huì)因?yàn)樽约旱姆g而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。
在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識(shí)形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進(jìn)展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶;同時(shí),在這紛繁的交流過程中,文化以其獨(dú)特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨(dú)特的方式傳遞著古老的,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個(gè)民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時(shí)取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎(chǔ)上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因?yàn)檫@些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇三
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。下面是本站小編整理翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的范文,歡迎閱讀!
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
1、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。
記得20xx年第一天來上班的時(shí)候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)對(duì)這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗(yàn),后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對(duì)簡單,大部分是
公證書
有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細(xì)、認(rèn)真,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯(cuò)誤。除了公證書,客戶在公證時(shí)還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時(shí)協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個(gè)公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同
、財(cái)務(wù)報(bào)表、董事會(huì)材料、股東材料、發(fā)票等等,通過這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進(jìn)入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標(biāo)準(zhǔn)都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個(gè)月的翻譯實(shí)戰(zhàn),本人對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)有了更加規(guī)范的認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)遇到疑問時(shí),會(huì)主動(dòng)翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),會(huì)主動(dòng)與部門負(fù)責(zé)人和其他翻譯進(jìn)行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進(jìn)步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對(duì)于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊(cè),查找最新的準(zhǔn)駕說明,這有利于增強(qiáng)譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準(zhǔn)確信息的能力,對(duì)于驗(yàn)證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個(gè)月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,也深深地了解到不僅學(xué)海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實(shí)和提高自身的翻譯儲(chǔ)備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、 部門考試及外教課總結(jié)
去年已經(jīng)進(jìn)行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個(gè)問題是,現(xiàn)在總是用電腦進(jìn)行翻譯,單詞什么的都是自動(dòng)輸入和拼寫檢查,從而導(dǎo)致真正動(dòng)手寫英語單詞的時(shí)候,卻拿不準(zhǔn)如何拼寫,這是我也是現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對(duì)英語的熱情,也讓我這個(gè)學(xué)了多年的英語老鳥也自嘆不如。
1. 繼續(xù)認(rèn)真仔細(xì)地完成部門負(fù)責(zé)人交給的各種翻譯。在過去幾個(gè)月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯(cuò)點(diǎn)整理做的不是很好,新的一年中要專門準(zhǔn)備一個(gè)筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯(cuò)點(diǎn)、不懂的詞匯表達(dá)等。
2. 繼續(xù)充實(shí)和提升自身翻譯儲(chǔ)備和水平。空閑時(shí)間多查閱相關(guān)資料,翻譯
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇四
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對(duì)語言語義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合翻譯的習(xí)慣。
在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。
第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。
譯文是:
碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。
the story of the stone。這兩個(gè)譯本都很好, 不少人做了對(duì)比研究。
更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。
魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:
魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。
the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。
為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇五
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個(gè)屋子,配了幾臺(tái)電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報(bào),招半專職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開始,下班時(shí)間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報(bào)后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡單,先填一下個(gè)人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識(shí)翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運(yùn),我在周六的時(shí)候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對(duì)我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門新的知識(shí)一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人。考慮到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動(dòng)手翻譯,一般持續(xù)時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看?、時(shí)間短,難免會(huì)有問題,而且一定會(huì)有問題,相互修改可以減少錯(cuò)誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì)發(fā)現(xiàn)問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四、六級(jí),但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識(shí),也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會(huì)落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級(jí)的錯(cuò)誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時(shí)時(shí)為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個(gè)核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個(gè)配角。千萬不要以自我為中心,要時(shí)刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會(huì)忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過程中,小組成員之間難免會(huì)有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個(gè)我覺得自己的感受還是比較深的。因?yàn)楹髞?個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏?、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒有絕對(duì)的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對(duì)就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對(duì)自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來學(xué)到更多的知識(shí)便是我們來此的目的。通過這一個(gè)多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識(shí)”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險(xiǎn),我仍會(huì)積極地去面對(duì)!