又大又粗又硬又爽又黄毛片,国产精品亚洲第一区在线观看,国产男同GAYA片大全,一二三四视频社区5在线高清

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 初級口譯考試題目 口語翻譯證書初級大全

初級口譯考試題目 口語翻譯證書初級大全

格式:DOC 上傳日期:2023-04-27 21:11:17
初級口譯考試題目 口語翻譯證書初級大全
時間:2023-04-27 21:11:17     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

初級口譯考試題目 口語翻譯證書初級篇一

1. 請翻譯: 上海經(jīng)濟部門官員日前表示,該市已向國家發(fā)展改革委員會提交一份激勵綠色汽車的政策建議。

參考答案:officials from shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the national development and reform commission.

2. 請翻譯:官方證實變形金剛4的主角將由馬克?沃爾伯格擔(dān)任,預(yù)計于2014年6月27日首映的變形金剛續(xù)集屆時也將有新的時尚標(biāo)志。

參考答案:it’s officially confirmed that the star of transformers 4 will be mark wahlberg; debuting on june 27th, 2014, the transformers sequel will also have a sleek new logo.

3. 請翻譯:中國氣象當(dāng)局周四預(yù)警,在未來三天,因一股冷氣團通過中國北方,該區(qū)域的氣溫將急劇下降,并有強風(fēng)。

參考答案:china's meteorological authorities on thursday warned of sharp temperature drops and

1. 請翻譯:worn out with this torture of thought, i rose to my knees. night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for

the companionship of fear.

參考答案:我被這種念頭折磨得疲乏不堪,于是便起來跪著。夜已來臨,星星已經(jīng)升起,這是一個平安寧靜的夜,平靜得與恐怖無緣。

2. 請翻譯:my rest might have been blissful enough, only a sad heart broke plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.

參考答案:我的安息本來也許是夠幸福的.,可惜讓一顆悲傷的心破壞了,它泣訴著自己張開的傷口、流血的心扉、折斷的心弦。

3. 請翻譯:i was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that i had indeed appeared as a beggar to her, i

answered quietly.

參考答案:我一時很生氣,但想起發(fā)火是不行的,何況在她看來我曾像個乞丐,于是便平心靜氣地回答了她。

4. 請翻譯:美國國家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),每天運動10分鐘,可延長壽命近兩年。

參考答案:敘述這些細節(jié)是不愉快的。有人說,回首痛苦的往事是一種享受。但就是在今天,我也不忍回顧我提到的那些時日。

5. 請翻譯:the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. i blamed none of those who repulsed me.

參考答案:道德的墮落攙和著肉體的煎熬,構(gòu)成了我不愿重提的痛苦回憶。我不責(zé)備任何一個冷眼待我的人。

6. 請翻譯:when she left me, i felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. i wished to rise.

參考答案:她離開我時,我覺得已有些力氣,恢復(fù)了元氣。不久,我對休息感到厭膩,很想起來動動,想從床上爬起來。供參考,拍磚,討論。

s("content_relate");

【2017翻譯資格考試初級口譯測試題(附答案)】相關(guān)文章:

1.

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)(附答案)

2.

2017翻譯資格考試初級口譯模擬試題(附答案)

3.

2017初級翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案

4.

2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案

5.

2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案

6.

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

7.

2017翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案

8.

2017年翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復(fù)制
付費獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復(fù)制
付費后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服