無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),我們一起來(lái)看一看吧。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇一
語(yǔ)言和文化一樣是社會(huì)的產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世代沿襲下來(lái)的符號(hào)體系,薩丕爾說(shuō):“語(yǔ)言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺(jué)地制造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!痹谌祟?lèi)學(xué)中,文化指的是社會(huì)共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來(lái)看,語(yǔ)言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。
跨文化交際()是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國(guó)家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動(dòng)。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。
所謂語(yǔ)用預(yù)設(shè),主要是說(shuō)話(huà)人主觀(guān)上的一種預(yù)設(shè),指語(yǔ)言交際活動(dòng)需要滿(mǎn)足的恰當(dāng)條件?;希ǎ┲赋觯骸坝性S多句子的言語(yǔ)要得到理解則要求先滿(mǎn)足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱(chēng)作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒(méi)有得到滿(mǎn)足,那么所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)不是無(wú)法理解,就是不按原意來(lái)理解的。”這些條件比如:
(1)參與者的地位及其關(guān)系種類(lèi)。
(2)參與者的年齡、性別及其輩分關(guān)系。
(3)參與者和句子中所提及的個(gè)體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關(guān)系。
預(yù)設(shè)也可看作是話(huà)語(yǔ)跟使用語(yǔ)境之間的關(guān)系,說(shuō)出一句話(huà)就其語(yǔ)境來(lái)說(shuō)是合適的。如法語(yǔ)的“你真討厭”預(yù)設(shè)“聽(tīng)話(huà)人是動(dòng)物、孩子、社會(huì)地位比說(shuō)話(huà)人低或者跟說(shuō)話(huà)人關(guān)系很密切?!?/p>
總之,語(yǔ)用預(yù)設(shè)涉及說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人和語(yǔ)境三個(gè)方面。因此預(yù)設(shè)關(guān)系不能單靠語(yǔ)義分析,必須聯(lián)系說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人和語(yǔ)境才能全面正確地理解會(huì)話(huà)的含義。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)的主要特征可以歸納為兩個(gè):合適性與共知性(何自然,1988:111)。
第一,合適性。所謂合適性是指預(yù)設(shè)要跟語(yǔ)境緊密結(jié)合,是言語(yǔ)行為的先決條件。如:
(1)請(qǐng)把那扇門(mén)關(guān)上。
(2)兒子,把房間打掃一下。
要實(shí)現(xiàn)以上請(qǐng)求就必然要求例(1)預(yù)設(shè)那扇門(mén)是開(kāi)著的,例(2)預(yù)設(shè)房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(shuō)(1)時(shí)門(mén)是關(guān)著的,那么發(fā)話(huà)人就不可能發(fā)出上述言語(yǔ)行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過(guò)很干凈,或者兒子的年紀(jì)還小,尚無(wú)打掃的能力,那么說(shuō)(2)就毫無(wú)意義。
第二,共知性。語(yǔ)用預(yù)設(shè)必須是交談雙方所共知的。預(yù)設(shè)是談話(huà)雙方或一般人共知的信息,它與語(yǔ)境緊密結(jié)合,預(yù)設(shè)明確,則說(shuō)話(huà)人說(shuō)出來(lái)的話(huà),受話(huà)人可以根據(jù)語(yǔ)境和預(yù)設(shè)做出不同反應(yīng)。
語(yǔ)用失誤是跨文化交際中普遍存在的問(wèn)題。比如,一位中國(guó)教師給日本學(xué)生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學(xué)生談?wù)劯邢?,一個(gè)女學(xué)生說(shuō):“我是多么愿意做一個(gè)大烏龜呀!”讓老師聽(tīng)后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預(yù)設(shè)不同。這位日本學(xué)生語(yǔ)句表達(dá)本身沒(méi)有問(wèn)題,這當(dāng)中主要反映了中日兩國(guó)文化觀(guān)念、文化習(xí)俗上的差異。古代的中國(guó)和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長(zhǎng)壽的象征意義,所以日本學(xué)生會(huì)說(shuō)出“愿意做一個(gè)大烏龜”(意即要扎扎實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印兒地學(xué)習(xí))的話(huà)。中國(guó)教師聽(tīng)后所以有哭笑不得的感覺(jué),是以現(xiàn)代中國(guó)人的文化習(xí)俗、文化心理來(lái)理解日本學(xué)生這句話(huà)的。從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的共知性的角度來(lái)看,烏龜在現(xiàn)在中國(guó)人的心目中,另有象征意義,用來(lái)暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語(yǔ)用共知預(yù)設(shè)不同所造成的交際障礙,這種語(yǔ)用失誤在不同民族間的人員交往中隨時(shí)隨處可見(jiàn)。
從廣義上來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言環(huán)境、交際背景都屬于語(yǔ)用預(yù)設(shè)的廣義范疇,因此,在進(jìn)行跨文化交際溝通時(shí),不能忽視語(yǔ)用預(yù)設(shè)的共知性的要求,否則不但不能達(dá)到交際的目的,還會(huì)引起交際上的失誤。
【論文關(guān)鍵詞】交際;語(yǔ)用預(yù)設(shè);共知性
【論文摘要】本文從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語(yǔ)言和文化的基本定義,對(duì)跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行分析,從語(yǔ)言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。
【參考文獻(xiàn)】
[1]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[m].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]姜枉琪.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[m].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇二
摘要:隨著國(guó)與國(guó)之間的交流的日益頻繁,跨文化交際已成為一個(gè)非常重要的課題。本文通過(guò)首先闡述跨文化交際的定義,然后結(jié)合人們?nèi)粘I钪械膶?shí)例來(lái)說(shuō)明跨文化交際研究對(duì)于已成為“地球村”的世界的重要意義。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;日常生活;文化;差異
“phil是我的外教。他人很好,對(duì)我們也很友好并且經(jīng)常邀請(qǐng)我們?nèi)ニ墓⒘奶臁R惶?,我決定去買(mǎi)份禮物給他,來(lái)表達(dá)我對(duì)他提高我口語(yǔ)的感謝。我事先打電話(huà)給他,但他的電話(huà)占線(xiàn)。所以我直接去他公寓了。他開(kāi)門(mén)看到我覺(jué)得很驚奇并且沒(méi)讓我進(jìn)去。我在走廊里把禮物給他,說(shuō)了些感謝的話(huà),然后帶著失望和疑問(wèn)離開(kāi)。他怎么可以對(duì)我這么冷漠?我對(duì)phil的感激與喜愛(ài)之情在頃刻間灰飛煙滅了……”
“我永遠(yuǎn)也忘不了我之前的一次口語(yǔ)考試,那是外教mary的課程??荚囆问绞钱?dāng)場(chǎng)選一段文章朗讀,外教還會(huì)問(wèn)一些關(guān)于文章的問(wèn)題。我考完以后問(wèn)mary我考得怎么樣,她說(shuō)我做得很好,并且我的口語(yǔ)也很棒。我聽(tīng)了之后非常開(kāi)心。但是,成績(jī)出來(lái)后我覺(jué)得很詫異,我并沒(méi)有得到一個(gè)很高的分?jǐn)?shù),我感覺(jué)自己被騙了,同時(shí)覺(jué)得mary很虛偽?!?/p>
這兩個(gè)例子是兩名中國(guó)學(xué)生在與他們的外教接觸時(shí)碰到的問(wèn)題,為什么phil會(huì)對(duì)一個(gè)送他禮物的學(xué)生如此“無(wú)禮”呢,更何況他平時(shí)對(duì)學(xué)生們都很好?他真的是一個(gè)冷漠的人嗎?既然mary已經(jīng)夸了她的學(xué)生,為什么還不給他高分呢?難道真的是因?yàn)樗搨螁??這在中國(guó)人看來(lái),確實(shí)有些令人費(fèi)解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生很?chē)?yán)重的后果,上文中phil教的那名中國(guó)學(xué)生就覺(jué)得自己不再喜歡這位老師了。
如果說(shuō)上世紀(jì)60年代初,加拿大著名學(xué)者麥克盧漢(m. mcluhan)首次以“地球村”(global village)來(lái)描繪世界越來(lái)越小的狀況,尚未引起人們足夠重視的話(huà),那么,今天,世界是一個(gè)地球村已成為人們的共識(shí)。生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、文化上的相互聯(lián)系和相互作用已成為全球化的重要內(nèi)容和形式。各大洲、各民族都以空前的開(kāi)放度與其他洲、其他民族展開(kāi)交流、對(duì)話(huà)、溝通和往來(lái),現(xiàn)代人類(lèi)的生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化的發(fā)展不斷超越國(guó)界而面向世界,不斷從孤立靜止?fàn)顟B(tài)邁入依存互動(dòng)的境界。由于中西文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、思維方式、價(jià)值觀(guān)念、語(yǔ)言習(xí)慣等都有很大的差別,許多日常行為細(xì)節(jié)在跨文化的交際活動(dòng)中也存在明顯的文化差異。所以,跨文化交際研究就變得越來(lái)越必要了。本文旨在通過(guò)一些日常生活中的實(shí)例來(lái)使大家了解文化差異可能導(dǎo)致的問(wèn)題,在了解了這些差異以后大家可以減少在跨文化交際的過(guò)程中遇到障礙的幾率,使交流順暢。
跨文化交際研究中有兩個(gè)非常重要的因素——文化和交際,本篇論文首先將簡(jiǎn)要闡述一下這兩個(gè)定義。
(一)文化
《辭?!方o文化下的定義是:從廣義上說(shuō),指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;從狹義上說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。廣義的文化幾乎涵蓋人類(lèi)社會(huì)生活的方方面面。狹義的文化指意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。
由于此論文是探討跨文化交際的,所以會(huì)更關(guān)注那些包含文化和交流如何互相作用的定義。此論文將借鑒賈玉新教授的觀(guān)點(diǎn),他認(rèn)為人類(lèi)學(xué)者對(duì)文化的界說(shuō),尤其是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家goodenough關(guān)于文化的定義,更有利于跨文化交際領(lǐng)域的研究。根據(jù)goodenough的觀(guān)點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品—知識(shí)—就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)—組成”。概括地講,文化即是人們所思、所言(言語(yǔ)和非言語(yǔ))、所為、所覺(jué)的總和。在不同的生態(tài)或自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
(二)交際
交際與文化密不可分。史密斯曾說(shuō):“哪兒有人類(lèi)交往哪兒就有交際,交際是人們生存于社會(huì)以及保存自身文化的必由之路。”交際是人類(lèi)生存、發(fā)展的前提。而賈玉新教授對(duì)交際所下的定義是:“交際是符號(hào)活動(dòng),它是一個(gè)動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程,當(dāng)交際者把意義賦予言語(yǔ)或非言語(yǔ)符號(hào)時(shí),就產(chǎn)生了交際。交際受制于文化、心理等多種因素。交際不一定以主觀(guān)意識(shí)為轉(zhuǎn)移:可能是無(wú)意識(shí)的和無(wú)意向的活動(dòng)。”
交際有四個(gè)特征:
1、動(dòng)態(tài)性:交際過(guò)程中信息的發(fā)出者和接收者及言語(yǔ)都不是固定的;
2、交際除了可通過(guò)言語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),也可以通過(guò)非言語(yǔ)實(shí)現(xiàn),比如肢體語(yǔ)言等;
3、交際依賴(lài)于符號(hào)。符號(hào)是交際的基本組成部分,人們不可能直接交流內(nèi)心世界,人類(lèi)發(fā)明了符號(hào),使得人類(lèi)能夠交流信息,文化得以傳承。所有民族都使用符號(hào),但是不同民族有時(shí)對(duì)于同一符號(hào)也有不同的理解,因?yàn)榉?hào)的產(chǎn)生具有任意性,又是約定俗成的。例如龍的象征意義,中國(guó)人把它解讀為權(quán)力、吉祥的象征,而在西方人眼中這個(gè)字是貶義的;
4、交際是發(fā)生在一定的自然與社會(huì)的語(yǔ)境中的。這些自然的和社會(huì)的因素在很大程度上會(huì)決定人們交際的內(nèi)容和形式。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇三
跨文化交際是不同文化背景間進(jìn)行交際的能力,關(guān)于跨文化交際能力的研究已經(jīng)有半個(gè)多世紀(jì)。在國(guó)外,比較廣泛認(rèn)同的是spitzberg對(duì)跨文化交際能力的界定,即“跨文化交際能力廣義地說(shuō)可以理解為這樣一種印象,即這一行為在某一特定的語(yǔ)境中是恰當(dāng)和有效的”。在國(guó)內(nèi),張紅玲將跨文化交際能力定義為“掌握一定的文化和交際知識(shí),能將這些知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際跨文化環(huán)境中,并且在心理上不懼怕,主動(dòng)、積極、愉快地接受挑戰(zhàn),對(duì)不同文化表現(xiàn)出包容和欣賞的態(tài)度”。
關(guān)于跨文化交際能力的內(nèi)容,在國(guó)內(nèi)的研究中,畢繼萬(wàn)認(rèn)為跨文化交際能力包括語(yǔ)言交際能力、非語(yǔ)言交際能力、語(yǔ)言規(guī)則和交際規(guī)則轉(zhuǎn)化能力以及文化適應(yīng)能力。因此,教師在外語(yǔ)教學(xué)中需培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化交際能力的培養(yǎng)在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中有著重要的意義。首先,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。從這一點(diǎn)講,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程在一定的程度上是一個(gè)跨文化的交際過(guò)程,大學(xué)英語(yǔ)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。
其次,在外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是時(shí)代發(fā)展的需要。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際商貿(mào)的活動(dòng)增加,跨文化交際能力成為大學(xué)生就職的重要考核標(biāo)準(zhǔn),也是21世紀(jì)人才應(yīng)必備的基本技能之一。而學(xué)生跨文化交際能力的獲得與外語(yǔ)教學(xué)密不可分,因此,在外語(yǔ)教學(xué)中必須加強(qiáng)提高學(xué)生的跨文化交際能力。再者,提高學(xué)生的跨文化交際能力有利于提高學(xué)生對(duì)文化的敏感度,減少文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響。由于文化差異導(dǎo)致的跨文教交際失敗的例子比比皆是,倘若在外語(yǔ)教學(xué)中除了培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的基本語(yǔ)言知識(shí)技能外,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),使其在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)就可以將自身置于跨文化思考之中,那么學(xué)生就能夠恰當(dāng)靈活地運(yùn)用語(yǔ)言與不同文化背景、民族的人進(jìn)行交流和溝通,增加跨文化交際成功的概率。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是十分必要的。
我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)中非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的現(xiàn)狀并不是很樂(lè)觀(guān)。主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)大綱規(guī)定:至少要達(dá)到英語(yǔ)四級(jí)水平,具體要求培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)的能力,以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力為目標(biāo),將語(yǔ)言基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)和實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)相結(jié)合,從而使學(xué)生能在跨文化場(chǎng)景中進(jìn)行有效交際。
然而在當(dāng)前高校外語(yǔ)教學(xué)中,雖然已經(jīng)逐步認(rèn)識(shí)到跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語(yǔ)教學(xué)中具有很重要的意義,但在實(shí)際的教學(xué)中仍然存在著普遍的重語(yǔ)言輕文化的問(wèn)題,無(wú)論是外語(yǔ)教師,還是學(xué)生,都沒(méi)有把握好這一大綱,忽視了跨文化交際能力的培養(yǎng)。
其二是在目前的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)中,大多數(shù)教師和學(xué)生以通過(guò)考試為教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo),如通過(guò)學(xué)校的期末考試,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試等。這樣以應(yīng)試為目的教學(xué)和學(xué)習(xí)都忽略了我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),即培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力。
可以說(shuō),僅以通過(guò)考試為目的的教學(xué)和學(xué)習(xí)失去了高校外語(yǔ)教學(xué)的意義,這很可能將導(dǎo)致學(xué)生在未來(lái)的就業(yè),工作和生活中不能夠進(jìn)行有效的跨文化交際,受到文化差異的影響較大,不利于學(xué)生的發(fā)展。因此,外語(yǔ)教師須遵從教學(xué)大綱,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為教學(xué)目標(biāo),幫助學(xué)生獲得扎實(shí)的語(yǔ)言基本技能知識(shí)的同時(shí),又具備良好的跨文化交際能力。
培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力刻不容緩。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力對(duì)外語(yǔ)教師和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都提出了更高的要求。下面將從外語(yǔ)教師和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生兩個(gè)方面來(lái)討論:第一,外語(yǔ)教師的整體素養(yǎng)需要被改進(jìn)和提高。
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力對(duì)外語(yǔ)教師的要求更高。一方面,外語(yǔ)教師一定要抱著終身學(xué)習(xí)的態(tài)度不斷地提高自身的文化素養(yǎng),掌握其他國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教和社會(huì)習(xí)俗等方面的知識(shí)。
另一方面,外語(yǔ)教師應(yīng)不斷地閱讀和英語(yǔ)教學(xué)有關(guān)的跨文化交際方面的專(zhuān)著,參加相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議,做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,在外語(yǔ)教學(xué)中循序漸進(jìn)地加大文化背景知識(shí)的強(qiáng)度和深度,幫助學(xué)生逐漸意識(shí)到漢語(yǔ)與英語(yǔ)上的文化差異,從而使學(xué)生能夠在跨文化交流中避免誤解,進(jìn)行有效的跨文化交際,也能使外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)中取得良好的教學(xué)效果。
第二,在外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的方法措施,應(yīng)本著科學(xué)性講解和興趣引導(dǎo)的理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合的方法。理論教學(xué)包括文化背景輸入和開(kāi)設(shè)跨文化交際課程。實(shí)踐教學(xué)包括發(fā)揮外籍教師的文化優(yōu)勢(shì),組織跨文化交際活動(dòng)并鼓勵(lì)學(xué)生積極參加等。
(1)課堂上的文化背景知識(shí)輸入。在從事跨文化交際中,不僅要注意詞的詞匯意義,更重要的是需要隨時(shí)隨地地注意詞的內(nèi)涵意義。這要求教師在講解詞匯和段落時(shí)不單單講解其指示意義,還要挖掘其隱含意義及文化背景。
比如dog(狗)這個(gè)單詞受到文化差異的影響,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化中意思大不一樣,在漢語(yǔ)中,關(guān)于“狗”的成語(yǔ)都是卑鄙貶義的,如:狗仗人勢(shì),狗眼看人低等。而在英語(yǔ)中“狗”被看理解為人類(lèi)信賴(lài)的朋友,因此英語(yǔ)中關(guān)于狗的詞語(yǔ)并不含有貶義,如:everydoghasits-day(凡人皆有得意時(shí)),doggybag(打包袋)等等。
在文化背景輸入時(shí)還要進(jìn)行文化對(duì)比。比如漢語(yǔ)中的“害群之馬”在英文中為“blacksheep(羊)”。這都是文化差異產(chǎn)生的。通過(guò)科學(xué)的文化背景輸入能夠有效幫助學(xué)生增加對(duì)異國(guó)文化的理解以及提高學(xué)生的跨文化交際能力。
(2)合理開(kāi)設(shè)跨文化交際(能力)課程??紤]到非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生接觸跨文化交際較少的情況,學(xué)校應(yīng)合理為學(xué)生開(kāi)設(shè)跨文化交際課程,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)系統(tǒng)地了解跨文化交際的相關(guān)知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)跨文化交際的潛意識(shí)認(rèn)知。
課上還可以向?qū)W生推薦跨文化書(shū)籍,歌曲,和電影(如《刮痧》),留跨文化交際作業(yè)等。通過(guò)在跨文化交際課堂上的學(xué)習(xí),學(xué)生的跨文化交際能力必定會(huì)有顯著的提高。
(3)發(fā)揮外籍教師的文化優(yōu)勢(shì)。外籍教師的本國(guó)文化能夠幫助學(xué)生營(yíng)造外國(guó)語(yǔ)言和文化氛圍,使課堂教學(xué)生動(dòng)、靈活,極易引起學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化知識(shí)的興趣。隨著學(xué)生和外籍教師對(duì)本國(guó)文化、習(xí)俗、生活習(xí)慣的交流,學(xué)生的跨文化交際能力逐漸形成,并逐漸學(xué)會(huì)在跨文化交際過(guò)程中有效的運(yùn)用。
(4)組織跨文化交際活動(dòng)并鼓勵(lì)學(xué)生積極參加。教師可以通過(guò)定期舉行跨文化交際能力知識(shí)講座、播放具有代表性的跨文化交際電影(如《刮痧》,《撞車(chē)》等)、跨文化知識(shí)英語(yǔ)角等培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
學(xué)校應(yīng)為學(xué)生提供出國(guó)交流的機(jī)會(huì),比如鼓勵(lì)學(xué)生在假期期間出國(guó)進(jìn)行親身的跨文化交際體驗(yàn)。這必定能夠有效的提高學(xué)生的跨文化交際能力。
總而言之,外語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)是使學(xué)生具有良好的跨文化交際能力并且能夠在不同文化背景中進(jìn)行成功的跨文化交際。
我國(guó)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的跨文化交際能力的現(xiàn)狀并不理想,因此,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)認(rèn)真貫徹培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力的方法措施,使學(xué)生成為符合時(shí)代發(fā)展的外語(yǔ)綜合型人才。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇四
差異與融合在跨文化交際翻譯的實(shí)踐過(guò)程中是一對(duì)永恒的矛盾體。為了更好地加強(qiáng)翻譯效果,如何處理跨文化交際中的翻譯差異與融合就顯得極為重要。因此,本文結(jié)合跨文化交際翻譯的實(shí)踐,詳細(xì)地分析了翻譯中所存在的差異與融合現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上,提出了三條具體的翻譯原則作為基于跨文化交際翻譯差異與融合的路徑。
跨文化交際;翻譯差異;融合
由于人類(lèi)環(huán)境、語(yǔ)言以及文化的不同,各民族的認(rèn)知行為也有所差異,如果想要成功地開(kāi)展言語(yǔ)交際,雙方應(yīng)根據(jù)一定話(huà)語(yǔ)形式與話(huà)語(yǔ)原則進(jìn)行。語(yǔ)言是文化的主要載體,傳遞內(nèi)容多為一個(gè)民族的情感、習(xí)俗、思想以及傳統(tǒng)因素等形成的綜合體。譯者的任務(wù)應(yīng)是在幫助讀者解讀原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的同時(shí),破解原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,也就是所謂的非語(yǔ)言符號(hào)。成功的翻譯更重要的是對(duì)兩種文化的熟悉程度,因?yàn)樵~語(yǔ)要在一定的語(yǔ)境中才能夠具有意義。翻譯屬于跨文化交際中的一種途徑,它不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是文化之間的轉(zhuǎn)換。從哲學(xué)上講,所有的翻譯都需要被實(shí)踐檢驗(yàn),并且隨著社會(huì)實(shí)踐發(fā)展而發(fā)展和更新,語(yǔ)言翻譯的真正目的是為了滿(mǎn)足社會(huì)需求而進(jìn)行的語(yǔ)言實(shí)踐,也正因這一社會(huì)需求,語(yǔ)言翻譯實(shí)踐的未來(lái)走向被確定為跨文化交際翻譯。
(一)文化價(jià)值觀(guān)念的差異
由于傳統(tǒng)文化、社會(huì)環(huán)境以及社會(huì)體制各有不同,在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所形成的價(jià)值觀(guān)念各異,因?yàn)槭芨髯詡鹘y(tǒng)文化影響過(guò)深,東西方人的價(jià)值觀(guān)念也差異甚大。中國(guó)文化中庸平和、謙虛禮讓、家庭和睦,更加主張個(gè)人服從集體,個(gè)人利益小于集體利益,無(wú)論是社會(huì)、家庭還是學(xué)校都向下一代傳授著這一傳統(tǒng),所以中國(guó)人更加習(xí)慣將此傳統(tǒng)看作衡量人們?nèi)松^(guān)、世界觀(guān)以及道德行為的`標(biāo)準(zhǔn)。然而相對(duì)來(lái)說(shuō)西方人則更加主張人格獨(dú)立、個(gè)人隱私權(quán)、個(gè)人權(quán)利、個(gè)人奮斗以及個(gè)人進(jìn)取精神,通常將個(gè)人成功作為衡量人生價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。譯者作為雙語(yǔ)使用者不僅僅要熟練兩種語(yǔ)言,也要深入了解兩種文化,以及兩種語(yǔ)言文化的行為規(guī)范,并且根據(jù)所在的環(huán)境來(lái)調(diào)整適合的社交行為與言語(yǔ)。在不同的語(yǔ)言中,有可能會(huì)因?yàn)椤耙庾R(shí)文化”的影響造成具有相同語(yǔ)言意義的詞產(chǎn)生不同的語(yǔ)用意義。例如,英語(yǔ)中的“grandfather”,譯成漢語(yǔ)時(shí)就要區(qū)分是祖父還是外祖父,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)于社會(huì)親屬關(guān)系特別重視,內(nèi)外有別。由此可以看出,翻譯活動(dòng)是在不同的文化傳統(tǒng)與社會(huì)背景下進(jìn)行文化與交流,是在不同的文化前提和文化規(guī)范下進(jìn)行的往來(lái)。
(二)語(yǔ)言文化的差異
根據(jù)符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論,語(yǔ)言是一種具有意識(shí)化的符號(hào),主要包括民族世界觀(guān)、道德及宗教信仰、哲學(xué)觀(guān)、思維方式、民族觀(guān)念形態(tài)方面的語(yǔ)言符號(hào)等信息符號(hào)。作為符號(hào)化系統(tǒng),語(yǔ)言可以被分為地域化符號(hào)、社會(huì)化符號(hào)、民族意識(shí)符號(hào)、物質(zhì)化符號(hào)和聲像化符號(hào)五大類(lèi)。其中地域化符號(hào)指的是民族群落的自然環(huán)境、市政地名、江河湖海、氣候條件等。例如英語(yǔ)中的“thelandofpromise”等,以及漢語(yǔ)中“黑山白水”等。根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)劃分,語(yǔ)言中大量的成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、套話(huà)、典故、慣用語(yǔ)、俚語(yǔ)等都具有豐富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具備鮮明的比喻和形象,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的地域色彩和民族特色。但是因?yàn)橛h民族所經(jīng)歷的發(fā)展階段不同,所產(chǎn)生和要求的詞匯也不同,例如中國(guó)的道教文化造就了俗語(yǔ)“這山望著那山高”,但是習(xí)慣了畜牧文化的英語(yǔ)則產(chǎn)生了“thegrassisal-”,兩者含義相似,但是內(nèi)容本體迥異。由此可見(jiàn),不同民族的人們由于不同的人文地理歷史氛圍而產(chǎn)生不同的比喻性用語(yǔ),這些用語(yǔ)都具備強(qiáng)烈的民族特色,在長(zhǎng)期的勞動(dòng)習(xí)俗中總結(jié)了不同的事理,看到了不同的價(jià)值,接受了不同的歷史教訓(xùn),從而也產(chǎn)生了不同的表達(dá)和說(shuō)法。
(三)思維模式的差異
思維屬于人腦中的一項(xiàng)功能,是人類(lèi)對(duì)客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)和對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)知。思維摸不著、聽(tīng)不到、看不見(jiàn),而是以語(yǔ)言為主要表達(dá)形式。語(yǔ)言是思維的工具,是外化思維的主要載體,并且展現(xiàn)思維的成果。語(yǔ)言與思維兩者之間相互作用,但是雙方又屬于不平衡的兩端,其中思維決定著語(yǔ)言,不同的思維方式?jīng)Q定了多樣化的語(yǔ)言表達(dá)方式。人類(lèi)思維在具有共性的同時(shí)也具有一定的個(gè)性,也就是民族性,這種個(gè)性反映了人類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)形式的差異,進(jìn)而形成了各民族之間交往的障礙。往往導(dǎo)致世界各民族之間和睦關(guān)系受到影響的關(guān)鍵因素是由于思維模式的差異以及語(yǔ)言形式的復(fù)雜多樣。比如漢語(yǔ)中說(shuō)“10路車(chē)”“三班”,英語(yǔ)卻要調(diào)轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),譯成“busno.10”和“class3”。
(一)中西文化滲透的融合
在21世紀(jì)的今天,隨著社會(huì)的發(fā)展和信息的傳播,國(guó)際上的科技、政治、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的合作與交流都在不斷地?cái)U(kuò)大,國(guó)家和國(guó)家之間的接觸和交往也日漸頻繁,加快了各民族之間的相互交流和滲透,促進(jìn)了不同文化的趨同和融合。語(yǔ)言是交流的工具和文化的載體,文化趨同會(huì)在語(yǔ)言的融合趨勢(shì)上直接體現(xiàn)出來(lái),此外,語(yǔ)言的變化與融合也會(huì)記錄和反映文化趨同的發(fā)展趨勢(shì)。自從改革開(kāi)放后,中西方文化開(kāi)始多渠道、多方位地進(jìn)行接觸和交流,大量出現(xiàn)了西方文化的術(shù)語(yǔ)名詞,例如超市、可口可樂(lè)和綠色食品等。與此同時(shí),也出現(xiàn)了大量展現(xiàn)西方發(fā)達(dá)國(guó)家科學(xué)技術(shù)新成果的詞匯,例如電子郵件、電腦、電子商務(wù)等。這些詞匯的出現(xiàn)都展現(xiàn)出一個(gè)新時(shí)代的到來(lái),以及中西文化融合的必然發(fā)展趨勢(shì)。西方文化也同樣受到了中華文化的影響,許多反映中華民族文化的詞匯也出現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯中,例如confucianism(儒教)、papertiger(紙老虎)、loseface(丟臉)等,這些詞匯都成為了英語(yǔ)中的正式詞匯。
(二)語(yǔ)言表達(dá)意義上的融合
不同民族的不同生活經(jīng)驗(yàn)形成了不同的比喻的民族性,同時(shí)也與美學(xué)趣味、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、地理、宗教、歷史等因素有關(guān),所以也會(huì)在不同的事物上看到相同的價(jià)值。例如,在漢語(yǔ)中形容一個(gè)人膽子小,經(jīng)常會(huì)用“鼠”來(lái)當(dāng)做喻體,如“膽小如鼠”;而在英語(yǔ)中形容一個(gè)膽子小,經(jīng)常會(huì)用“兔”來(lái)形容,如“astimidasahare”。在漢語(yǔ)中形容“事后聰明”時(shí),會(huì)取材于中國(guó)象棋稱(chēng)之為“馬后炮”;而在英語(yǔ)中同樣形容這一喻義,則會(huì)取材于橄欖球稱(chēng)之為“m”,因?yàn)殚蠙烨虮荣愅ǔT谥苋张e行,而周一上午的四分衛(wèi)豈不就有“事后聰明”的意思。在漢語(yǔ)中形容一個(gè)人小題大做,經(jīng)常會(huì)用“殺雞用牛刀”;而在英語(yǔ)中則稱(chēng)之為“t”。這樣類(lèi)似的表達(dá),雖然在字面上的意義不同,但是喻義上都是十分相似的,所以在跨文化交際翻譯實(shí)踐中,可以通過(guò)意義的方式來(lái)表達(dá)實(shí)際的真正含義。
(一)得體原則
得體原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐過(guò)程中是一個(gè)不可以忽略的關(guān)鍵。無(wú)論是處于何種文化背景下的人們,他們都會(huì)在生活中存在著一些特殊的禁忌事項(xiàng)。如果為了追求意義的表達(dá)而觸犯了他們禁忌的生活詞匯,很容易在影響交際意義表達(dá)的同時(shí),對(duì)交際雙方造成情感上的重大影響。例如,當(dāng)翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中想要表達(dá)“落后國(guó)家”時(shí),為了照顧其國(guó)家人民情感,應(yīng)將“落后國(guó)家”翻譯為“發(fā)展中國(guó)家”,英語(yǔ)則是將其翻譯為“developingcoun-try”。這些詞匯能夠在表達(dá)出這些國(guó)家發(fā)展處于落后狀態(tài)的事實(shí),也能夠避免對(duì)方在國(guó)際交往中的尷尬地位,由此可以看出在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,不違反禁忌的得體原則能夠充分發(fā)揮其自身獨(dú)特的作用?!暗皿w原則”在跨文化交際翻譯實(shí)踐中屬于意義上的“融合”,通過(guò)彼此語(yǔ)言層面上的“差異”,更好地完成跨文化交際實(shí)質(zhì)的目標(biāo)。
(二)意義原則
翻譯在任何一次交際活動(dòng)中都應(yīng)表達(dá)出最準(zhǔn)確的意義,跨文化交際也是一樣。所以,意義原則與語(yǔ)境原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐中處于同等重要的地位。也就是說(shuō),在進(jìn)行跨文化交際翻譯時(shí),不僅需要注意語(yǔ)言層面上的詞匯對(duì)等,還需要注意雙方的交際背景,以及表達(dá)意義是否準(zhǔn)確。這主要是因?yàn)榉g中詞匯的對(duì)等并不代表意義上的對(duì)等。所以,翻譯者還應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境,來(lái)考慮不同的詞匯以及不同的表達(dá)方式來(lái)保持譯文與原文在意義表達(dá)上的一致。例如,漢語(yǔ)中的“教師”與英語(yǔ)中的“teacher”是對(duì)等的,但是在漢語(yǔ)里,它還表示對(duì)“教師”這一職業(yè)的尊重,是一種敬語(yǔ),甚至對(duì)于所有資歷高于自己的人的一種尊稱(chēng)。而在英語(yǔ)中其含義相對(duì)而言比較單純。所以,意義原則在跨文化交際翻譯實(shí)踐中能夠讓具體的翻譯借助語(yǔ)言層面的“差異”來(lái)實(shí)現(xiàn)意義層面上的“融合”。
(三)語(yǔ)境原則
翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐最應(yīng)該注意的就是語(yǔ)境。雖然對(duì)于一般的研究者來(lái)說(shuō),語(yǔ)境問(wèn)題一直與具體的語(yǔ)言有關(guān),但是在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,尤其是在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者需要關(guān)注的語(yǔ)境不僅僅包括譯文的具體語(yǔ)境,還包括源語(yǔ)言的語(yǔ)境。只有如此,交際雙方才能夠順利地完成交際活動(dòng),通過(guò)統(tǒng)一跨文化交際翻譯中的差異與融合現(xiàn)象來(lái)完成翻譯。否則就會(huì)造成對(duì)異國(guó)文化語(yǔ)境的忽略問(wèn)題,從而導(dǎo)致翻譯工作不到位,無(wú)法讓讀者理解和接受。還有一個(gè)毋庸回避的問(wèn)題,就是有些作品雖然翻譯句法上沒(méi)有漏洞和錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)沒(méi)有英文的感覺(jué)。研究者對(duì)其解釋為漢語(yǔ)與英語(yǔ)交際實(shí)踐的問(wèn)題,但也會(huì)出現(xiàn)在任何兩種語(yǔ)言翻譯實(shí)踐之中。也由此得知,對(duì)于翻譯效果來(lái)說(shuō),語(yǔ)境是多么的重要。語(yǔ)境原則指的就是按照兩種語(yǔ)言不同的所處語(yǔ)境,通過(guò)增刪語(yǔ)境因素來(lái)完成翻譯實(shí)踐中的實(shí)際意義傳達(dá),尤其是翻譯文學(xué)作品,語(yǔ)境原則更具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
綜上所述,不同文化雙方之間既具有共性,又存在著差異,由于民族語(yǔ)言文化的差異性和英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯可譯性限度依舊是翻譯實(shí)踐中無(wú)法避免的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)。研究翻譯與文化之間的關(guān)系,最先研究的應(yīng)是文化與語(yǔ)言的關(guān)系,特別是在研究文化與兩種或兩種以上的語(yǔ)言之間的比較上。除此之外,還應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行研究,其中也包括讀者對(duì)其的反應(yīng)與理解。所以,基于跨文化交際的翻譯差異與融合應(yīng)求同存異,在差異中尋求方式,在共性中尋求規(guī)律,在翻譯實(shí)踐中尋求融合。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇五
一、跨文化交際
不同的文化背景孕育出不同的語(yǔ)言形式,而不同語(yǔ)言又具有不同的文化特點(diǎn),語(yǔ)言和文化之間相輔相成,相互影響。而跨文化交際就是在不同文化背景下的雙方進(jìn)行交際的過(guò)程,也可以看作是人類(lèi)信息的相互交換中不同國(guó)家語(yǔ)言間相互傳遞的過(guò)程,反映著社會(huì)習(xí)俗、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、審美觀(guān)念、、價(jià)值觀(guān)念、文化藝術(shù)等,其形式也具有多種多樣性,如留學(xué)、移民、觀(guān)光旅游、貿(mào)易、翻譯、外交、跨文化技能的培訓(xùn)、商務(wù)會(huì)晤、外事接待、工作洽談、科技文化交流等,而言語(yǔ)交際是最重要的一種。在言語(yǔ)交際中,如出現(xiàn)意見(jiàn)或觀(guān)點(diǎn)不同時(shí),中國(guó)人喜歡含蓄委婉的表達(dá)方式,以保全對(duì)方的“面子”,而西方人較坦率,喜歡直接明了,即使?fàn)幷摰妹婕t耳赤,往往也要堅(jiān)持自己的看法;如與對(duì)方發(fā)生矛盾時(shí),中國(guó)人不喜歡與人爭(zhēng)論,甚至是爭(zhēng)吵,以維系彼此之間的團(tuán)結(jié)與和諧關(guān)系,而西方人卻必須要把事情分個(gè)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),爭(zhēng)個(gè)水落石出;如對(duì)于某件事情的看法上,中國(guó)人常認(rèn)為:“知者不言,言者不知”,要先思考,只有經(jīng)過(guò)深思熟慮,才能發(fā)表自己的看法,否則就會(huì)被貶稱(chēng)為“一瓶子不滿(mǎn),半瓶子咣蕩”,而西方人認(rèn)為真正有能力的人不需要思考,就是說(shuō)要把思考過(guò)程言語(yǔ)化,要善于將自己的想法有效地表達(dá)出來(lái)。因此,在跨文化交際中,如果對(duì)語(yǔ)言文化沖突不能相互全面了解,或是跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突研究對(duì)其知之甚少,就沒(méi)有辦法進(jìn)行有效的跨文化交際,導(dǎo)致障礙重重,誤解沖突不斷,因此,我們要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突進(jìn)行詳細(xì)、全面的認(rèn)知。正如王佐良教授所說(shuō):要想學(xué)好語(yǔ)言,就要知曉語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,如果對(duì)其不了解或一知半解,就不能完全學(xué)會(huì)語(yǔ)言,無(wú)法進(jìn)行有效的跨文化交際。
二、語(yǔ)言文化沖突
在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言文化沖突對(duì)交流會(huì)造成巨大的影響,阻礙交流的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開(kāi)跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語(yǔ)言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進(jìn)行,并最終達(dá)成共識(shí),同時(shí),這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達(dá)到的目的。
1.稱(chēng)呼語(yǔ)
中國(guó)一直秉承尊老、愛(ài)老和敬老的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗(yàn)、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識(shí)途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱(chēng)呼比自己年長(zhǎng)的人為“老首長(zhǎng)”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對(duì)“老”的看法卻和中國(guó)人相反,西方人認(rèn)為“老”既是衰朽殘年、老矣無(wú)能,是別人的負(fù)擔(dān)、拖累等,因此,對(duì)“老”字充滿(mǎn)了反感之情,特別是女性,對(duì)“老”尤其敏感,不愿意對(duì)方用“老”來(lái)形容自己,更不喜歡聽(tīng)到對(duì)方用“老”稱(chēng)呼自己,喜歡對(duì)方稱(chēng)贊其年輕、美麗,充滿(mǎn)活力。所以在交際之初要避免“老”字稱(chēng)呼語(yǔ)的使用,以防在對(duì)方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。
2.寒暄語(yǔ)
在日常的交往中,人們見(jiàn)面首先做的就是用一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話(huà)進(jìn)行寒暄,也就是我們所說(shuō)的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常常會(huì)問(wèn)對(duì)方:“你吃了嗎?”表示問(wèn)候,而在西方人看來(lái),這是對(duì)自己是否吃飯的詢(xún)問(wèn)或是一種委婉地邀請(qǐng)自己吃飯的表示。實(shí)際上,這種詢(xún)問(wèn)方式只是代表一種問(wèn)候、寒暄,表示“你好”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“hi,howareyou?”之所以這樣問(wèn)是受中國(guó)傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見(jiàn)面詢(xún)問(wèn)“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問(wèn)候,原因在于中國(guó)人喜歡用談家常的方式了解對(duì)方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見(jiàn)面就如此“寒暄起來(lái)”,那可要被看成是nosyparker,也就是“好事者,包打聽(tīng)”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問(wèn),是對(duì)個(gè)人生活的無(wú)端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡(jiǎn)而言之,由于中西雙方語(yǔ)言文化的沖突,中國(guó)人的好心問(wèn)候會(huì)被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見(jiàn)面時(shí)常討論天氣:“it’saniceday,isn’tit?”,也會(huì)使中國(guó)人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。
3.詞匯的文化涵義
在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語(yǔ)言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個(gè)女人像貓似的,就暗含著這個(gè)女人脾氣不好,愛(ài)罵人,而在中國(guó),貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話(huà)的理解上就和西方人恰恰相反,認(rèn)為是對(duì)該女人的稱(chēng)贊,這就是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致對(duì)“貓”的理解上相差甚遠(yuǎn);在中國(guó)窮苦人(poorper-son)、勞動(dòng)者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國(guó)是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿(mǎn),運(yùn)用在生活中各個(gè)環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過(guò)節(jié)時(shí),長(zhǎng)輩會(huì)用紅包裝著錢(qián)發(fā)給晚輩;當(dāng)有喜事要宣布時(shí),會(huì)在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過(guò)得富裕、幸福時(shí),會(huì)說(shuō)過(guò)著紅紅火火的日子。而在西方國(guó)家,紅色是禁止、危險(xiǎn)、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報(bào))、redflag(禁止);“藍(lán)天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語(yǔ)中有不切實(shí)際的意思。
4.思維方式
思維方式對(duì)語(yǔ)言形式的選擇會(huì)產(chǎn)生重要的影響,中國(guó)人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,常常通過(guò)慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀(guān)點(diǎn),思維方式傾向于“只可意會(huì)不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個(gè)人的想法,喜歡直來(lái)直去、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,思維方式較直接。例如:在西方,當(dāng)受到別人的稱(chēng)贊時(shí),人們會(huì)欣然接受,認(rèn)為稱(chēng)贊是對(duì)成績(jī)和事實(shí)的承認(rèn),是實(shí)事求是的表現(xiàn),用“thankyou”表示感謝,而在中國(guó),則會(huì)回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過(guò)獎(jiǎng)了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時(shí)的謙遜對(duì)于西方人看來(lái)是極其無(wú)禮的,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為他在真心實(shí)意的贊揚(yáng)你,卻被對(duì)方否定了贊揚(yáng),有種當(dāng)頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺(jué);在西方,對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)時(shí),會(huì)直接拒絕,而在中國(guó),則多婉言拒絕?!安弧币辉~很少使用,認(rèn)為“不”會(huì)傷害別人的感情,會(huì)造成對(duì)方的不愉快,而這種委婉會(huì)使西方人誤解,認(rèn)為不夠坦誠(chéng),造成跨文化交際的語(yǔ)言文化沖突,致使彼此的尷尬。
三、結(jié)束語(yǔ)
不同文化背景的人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí),不僅僅是單純的語(yǔ)言交流,還會(huì)受到雙方語(yǔ)言文化沖突的影響,這種影響往往會(huì)阻礙交際的正常進(jìn)行,使彼此產(chǎn)生誤解,造成心中的不快,嚴(yán)重的甚至導(dǎo)致交際的失敗。因此,跨文化交際中的語(yǔ)言文化沖突越來(lái)越受到人們的重視,并對(duì)其進(jìn)行研究與分析,以避免不必要的交際失當(dāng)和交際誤解,確保雙方交流和理解有效地實(shí)現(xiàn),對(duì)于提高交際質(zhì)量具有十分重要的意義。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇六
盡管跨文化交際課程的重要意義已經(jīng)得到英語(yǔ)教學(xué)界的普遍認(rèn)可與重視。然而,大多數(shù)英語(yǔ)教學(xué)者對(duì)該如何開(kāi)設(shè)這樣一門(mén)全新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)課程仍感困惑,常常疑惑究竟用什么樣的教學(xué)理念來(lái)建構(gòu)這門(mén)課程。困惑的根本原因在于其課程本身的復(fù)雜性。它既不同于一般語(yǔ)言技能學(xué)習(xí)類(lèi)的課程,也不同于一般語(yǔ)言習(xí)得和文化素養(yǎng)提升方面的課程。嚴(yán)格意義上講,英語(yǔ)教學(xué)界所言的“跨文化交際”不是溝通與傳播領(lǐng)域的“跨文化交際”問(wèn)題,它首先是建立在語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上的。而這種課程本身的復(fù)雜性使得其課程的教學(xué)理念建構(gòu)也同樣具有復(fù)雜性,需要考慮更多因素。
1.學(xué)術(shù)理性主義教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程,作為英語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)課程的延伸。盡管其涉及傳播學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等諸多學(xué)科內(nèi)容,但從根本上看,仍服務(wù)于語(yǔ)言教學(xué),其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力,從而更加自如地應(yīng)用英語(yǔ)同英語(yǔ)世界的人進(jìn)行得體有效的溝通。其課程是大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)體系中的重要一環(huán),也就是說(shuō),在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得的語(yǔ)境下強(qiáng)化文化學(xué)習(xí)。從這個(gè)角度上看,其語(yǔ)言教學(xué)的載體意義不能忽視。跨文化交際課程的教學(xué)者,始終要明確我們是在進(jìn)行更為深入的語(yǔ)言教學(xué)。那么學(xué)術(shù)理性主義教學(xué)理念就仍然具有重要意義。學(xué)術(shù)理性主義十分強(qiáng)調(diào)學(xué)科內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)其對(duì)于學(xué)生智力、價(jià)值觀(guān)和思維等方面的影響,主張語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)該大量加入文化與文學(xué)的比重?;谠摻虒W(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)不僅需要考慮跨文化交際理論方面的內(nèi)容,即文化理論與現(xiàn)象等方面的設(shè)計(jì);還需要考慮學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)方面的內(nèi)容,即詞匯、語(yǔ)法、段落、篇章等方面的設(shè)計(jì)。
2.關(guān)注社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義與應(yīng)用價(jià)值。當(dāng)今社會(huì),我們普遍認(rèn)同不可能彼此孤立地生活,需要學(xué)會(huì)與他人溝通,而交際水平直接影響到現(xiàn)代人在地球村中的生存質(zhì)量。可見(jiàn),跨文化交際能力既是學(xué)術(shù)能力,也是生存能力,與社會(huì)及自身經(jīng)濟(jì)效益相連。而關(guān)注社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益的教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)課程能夠給學(xué)習(xí)者帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并且認(rèn)為經(jīng)濟(jì)價(jià)值源于知識(shí)的獲取,而英語(yǔ)則被視為獲得知識(shí)的重要工具。由此說(shuō),追求經(jīng)濟(jì)價(jià)值是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的理由。這也符合哲學(xué)意義上的功利主義思想,即“衡量教育的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)現(xiàn)價(jià)值與創(chuàng)造價(jià)值,教育是為職業(yè)做準(zhǔn)備,社會(huì)的需要就是教育的需要,也是人的需要”。基于該教學(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)需要考慮教學(xué)的實(shí)務(wù)性與功能性,不僅不能單一介紹理論,還要加大交際實(shí)務(wù),讓學(xué)生理解、體驗(yàn)、反思進(jìn)而了解跨文化交際語(yǔ)境下如何成功且得體地完成交際事件,在授課中要重視課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)。
3.以學(xué)習(xí)者為中心教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程不是一門(mén)單純理論介紹類(lèi)課程,也非一般語(yǔ)言文化類(lèi)課程,它要求學(xué)生對(duì)文化現(xiàn)象的體驗(yàn)和對(duì)文化理論的理解,同時(shí)還要求學(xué)生將這種體驗(yàn)與理解內(nèi)化為自身對(duì)于文化內(nèi)容的領(lǐng)悟,以此來(lái)進(jìn)行跨文化交際。而以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念“重視學(xué)生在知識(shí)上、情感上、智力上的需求”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生生活經(jīng)歷對(duì)其學(xué)習(xí)的影響,注重自我意識(shí)和批判性思維以及學(xué)習(xí)策略等方面的培養(yǎng)。這也符合人本主義心理學(xué)的“自我實(shí)現(xiàn)論”理論,即強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中人的因素,認(rèn)為必須尊重學(xué)習(xí)者,把學(xué)習(xí)者視為學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,主張必須重視學(xué)習(xí)者的意愿、情感、需要和價(jià)值觀(guān),相信正常的學(xué)習(xí)者都能自己指導(dǎo)自己“自我實(shí)現(xiàn)”潛能?;谠摻虒W(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)需要關(guān)注學(xué)生創(chuàng)造性的自我表現(xiàn)以及其與社會(huì)需求緊密相關(guān)并具有實(shí)際意義的活動(dòng),即重視學(xué)生對(duì)于文化問(wèn)題的體悟與感受,尊重每一個(gè)學(xué)習(xí)個(gè)體的需求。課程還需要根據(jù)不同個(gè)體的需求采用不同的活動(dòng)方式,并且在內(nèi)容上做必要調(diào)整。
4.社會(huì)重建主義教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程涉及不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰以及社交禁忌等問(wèn)題,其中最為核心的是世界觀(guān)與文化價(jià)值觀(guān)問(wèn)題。學(xué)生在學(xué)習(xí)他國(guó)世界觀(guān)與文化價(jià)值觀(guān)的同時(shí),也會(huì)審視自身世界觀(guān)、文化價(jià)值觀(guān),從一定意義上看,可以加深學(xué)生對(duì)于人生的體驗(yàn)與領(lǐng)悟。而社會(huì)重建主義的教學(xué)理念主張為未來(lái)社會(huì)培養(yǎng)符合要求的公民,強(qiáng)調(diào)學(xué)校幫助學(xué)生重新看待某些社會(huì)問(wèn)題進(jìn)而去改變?cè)械纳?。重建主義,也稱(chēng)改造主義,實(shí)際上是“對(duì)社會(huì)危機(jī)的一種態(tài)度和教育對(duì)策并且把教育視為社會(huì)變革的工具”?;谠摾砟睿缥幕浑H課程的建構(gòu)必須重視學(xué)生的批判式思維能力,注重培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考,反思現(xiàn)實(shí),敢于質(zhì)疑。而且其課程的建構(gòu)還需謹(jǐn)記“賦權(quán)”,即在授課時(shí),給予學(xué)生一定權(quán)利,使其真正走出象牙塔參與社會(huì)人事等問(wèn)題的查問(wèn),并且探尋解決途徑。這能幫助學(xué)生明辨是非,成為社會(huì)中的理性公民。
5.文化多元主義教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程在多元文化共存的背景下形成并得以發(fā)展,最終解決的問(wèn)題也是多元文化背景下人際溝通的問(wèn)題。因此,課程主旨應(yīng)該讓學(xué)生盡可能多地接觸不同文化,面對(duì)文化差異,學(xué)會(huì)欣賞不同文化的價(jià)值。而文化多元主義教學(xué)理念主張學(xué)校讓學(xué)生接觸不同文化,面對(duì)文化差異,提升少數(shù)民族自尊心,學(xué)會(huì)欣賞不同文化的宗教信仰和價(jià)值觀(guān)。文化多元不僅指不同文化共存,還要求在承認(rèn)不同文化差異的同時(shí)平等地對(duì)待差異。其理念實(shí)質(zhì)就是促進(jìn)多元文化社會(huì)中人們對(duì)不同文化的理解。基于該教學(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)必須明確態(tài)度問(wèn)題,即零評(píng)價(jià)的態(tài)度與尊重的態(tài)度。前者指對(duì)待不同文化,尤其是出現(xiàn)較大文化差異時(shí),盡量不要貿(mào)然評(píng)價(jià);后者指對(duì)待所有文化都要尊重,即使出現(xiàn)不能欣賞、接受和理解的文化現(xiàn)象,也要做到真心尊重。在講授跨文化交際課程時(shí),要有意識(shí)地設(shè)計(jì)一些環(huán)節(jié)去幫助學(xué)生減少偏見(jiàn)與歧視,教會(huì)他們尊重和理解并且主動(dòng)保護(hù)不同文化的特性。
跨文化交際課程旨在語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的文化視野、跨文化意識(shí)、自我反思能力、批判性思維與歷史性評(píng)價(jià)等綜合素質(zhì)。高一虹曾指出,“跨文化意識(shí)與自我反思能力是基于‘人’的內(nèi)在素質(zhì),在全球化背景下的今天尤為重要。具有這種素質(zhì)的人,能夠敏銳地意識(shí)到文化差異和差異的可能性,意識(shí)到意義、習(xí)俗、價(jià)值觀(guān)念的相對(duì)性,從本群體中心主義中超脫出來(lái),用多元視角來(lái)看待世界、看自己、看其他人、其他群體的關(guān)系”。具體通過(guò)課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生擴(kuò)大接觸目標(biāo)語(yǔ)文化的范圍,拓寬文化視野,提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力和跨文化意識(shí),從而進(jìn)行真正得體而有效的交際。
綜上所述,我們?cè)诮?gòu)跨文化交際課程的教學(xué)理念時(shí),需要注意以下五點(diǎn):一是以?xún)?nèi)容為依托,即通過(guò)學(xué)習(xí)文化知識(shí)來(lái)提高語(yǔ)言技能,融合文化教學(xué)內(nèi)容與語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容。二是以實(shí)務(wù)為依托,即通過(guò)學(xué)習(xí)文化理論來(lái)提高文化實(shí)務(wù)能力,融合文化教學(xué)內(nèi)容與文化實(shí)踐內(nèi)容。三是以學(xué)生為依托,即首先關(guān)注學(xué)生,提高其學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),充分發(fā)揮其學(xué)習(xí)主體作用。四是以反思為依托,即通過(guò)學(xué)習(xí)文化理論與分析文化現(xiàn)象來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,使學(xué)生可以反思社會(huì)問(wèn)題,同時(shí)也指導(dǎo)自身生活。五是以體悟?yàn)橐劳?,即通過(guò)學(xué)習(xí)文化理論與分析文化現(xiàn)象來(lái)培養(yǎng)學(xué)生正確對(duì)待文化差異現(xiàn)象,使學(xué)生可以更加理性、更加客觀(guān)地看待他國(guó)文化,并且能夠發(fā)自?xún)?nèi)心地尊重與欣賞他國(guó)文化。
跨文化商務(wù)交際書(shū) 跨文化商務(wù)交際術(shù)語(yǔ)篇七
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響因素
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語(yǔ)言因素,包括詞義、語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境依賴(lài)性較大,含義相對(duì)廣泛,詞義受上下文限制,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境限制較小,含義較窄,相對(duì)具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10canstoacarton”和“c?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動(dòng)詞表示“能夠”。語(yǔ)序方面,由于英漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序大不相同,翻譯時(shí)要注意調(diào)整。如aver-的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度?!本浞ǚ矫?,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)則相對(duì)松散,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)的使用。英語(yǔ)句中主語(yǔ)一般不可缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化,中文則相對(duì)靈活,主語(yǔ)可省。如“e.”可省略主語(yǔ)譯為主動(dòng)句“很明顯,出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨。”
其次是社會(huì)文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國(guó)西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),溫暖和煦,因此英國(guó)有zephyr(西風(fēng))汽車(chē),而中國(guó)西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來(lái)寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車(chē)”成就中國(guó)一汽;英國(guó)是個(gè)島國(guó)而中國(guó)是大陸國(guó)家,因此spendmoneylikewater就成了“揮金如土”。此外宗教對(duì)中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍?jiān)跂|方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreatdragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。
最后是思維方式因素。中國(guó)人習(xí)慣螺旋形地展開(kāi)敘述,喜歡用寬泛和模糊語(yǔ)來(lái)陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門(mén),適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語(yǔ)用來(lái)表達(dá)“可以感覺(jué)到,但不能解釋的話(huà)”,讓聽(tīng)眾做出自己的理解和判斷,便于說(shuō)話(huà)者有更多機(jī)會(huì)糾正錯(cuò)誤;西方人則是習(xí)慣線(xiàn)性思維,喜歡清晰簡(jiǎn)明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動(dòng)中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會(huì)有效。如用“thejobisdifficult,”談?wù)撃硞€(gè)項(xiàng)目成果時(shí),“certainefforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“-forts”,國(guó)外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
(一)語(yǔ)言文化能力培養(yǎng)
語(yǔ)言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語(yǔ)法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開(kāi)始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),即普通商務(wù)詞匯和專(zhuān)業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類(lèi)型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報(bào)刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動(dòng),獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語(yǔ)文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語(yǔ)文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類(lèi)中文商務(wù)文體寫(xiě)作以及商務(wù)談判和商務(wù)報(bào)告等商務(wù)活動(dòng)中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色靈活掌握常用被動(dòng)句、無(wú)主句和虛擬語(yǔ)氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。
語(yǔ)法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對(duì)語(yǔ)法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語(yǔ)法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門(mén)英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語(yǔ)法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語(yǔ)句內(nèi)涵。如“u,-schedulea,schedulea(definitionandinterpretation)orscheduleb(specialterms)asthecasemaybe.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“......”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋?zhuān)恳粭l款定義見(jiàn)...”,接著根據(jù)核心意思自問(wèn)“合同根據(jù)什么解釋?zhuān)渴裁礂l款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會(huì)找到“inaccordancewithschedulea”,“usedherein”,“inschedulea(definitionandinterpretation)orscheduleb(specialterms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款a)的解釋?zhuān)ù颂幩茫┟恳粭l款定義見(jiàn)(條款a)或(條款b)”,最后結(jié)合上下文,將asthecasemaybe譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款a的解釋?zhuān)颂幩妹恳粭l款定義見(jiàn)條款a(定義和解釋?zhuān)┗驐l款b(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。
(二)社會(huì)文化能力培養(yǎng)
中國(guó)人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言往往更注重學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),忽略文化。不同民族之間的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語(yǔ)言二者的重要性,避免重語(yǔ)言輕文化的傾向,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的敏感度和洞察力。
由于文化背景不同,雙方都會(huì)從各自文化角度考慮問(wèn)題,從而忽視對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿(mǎn)成功,譯者在理解說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來(lái)提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請(qǐng)多包涵”可譯為“t,”。再如翻譯時(shí)添加文字補(bǔ)充說(shuō)明外國(guó)人不熟悉的名稱(chēng)和中國(guó)歷史事件,例如-culturalrevolution((1966~1976)),秦始皇qinshihuang(firstemperorofqindy-nasty)(秦朝的第一個(gè)皇帝),幫助對(duì)方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語(yǔ)言是生活口語(yǔ)交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語(yǔ)言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語(yǔ)國(guó)家中說(shuō)話(huà)時(shí)人們彼此凝視和目光交流意味著誠(chéng)實(shí);而在中國(guó)談話(huà)時(shí)盯著對(duì)方眼睛帶來(lái)傲慢,咄咄逼人的感覺(jué),讓人覺(jué)得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀(guān)察學(xué)習(xí)肢體語(yǔ)言,掌握肢體語(yǔ)言相關(guān)知識(shí),促進(jìn)溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對(duì)方,而是尊重不同文化價(jià)值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動(dòng)中,若不妥善處理國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,會(huì)造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要遵循這一國(guó)際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上求同存異。
(三)思維能力培養(yǎng)
譯者由于易受母語(yǔ)思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語(yǔ)思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“ithinkhedoesn’”,譯者沒(méi)能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“ithink”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“idon’.”才是正確翻譯。再如英譯中“youcan’”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,越小心越好。”而不是“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,不能太小心”。
譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語(yǔ)思維方式,認(rèn)識(shí)其共性和差異性,并在翻譯、寫(xiě)作和口語(yǔ)中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報(bào)告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語(yǔ)的思維習(xí)慣。還要多聽(tīng)、多模仿簡(jiǎn)潔、地道、典型的英語(yǔ)國(guó)家著名演講材料。多聽(tīng)和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式,在翻譯時(shí)可以模仿此類(lèi)句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識(shí)并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語(yǔ)思維方式,最后通過(guò)實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價(jià)格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報(bào)的,所以保險(xiǎn)請(qǐng)你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“scfr,”;“ourpriceisquotedoncfrbasis,andconsequently,”;“scfr,”.這幾個(gè)譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時(shí)要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
不同民族有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解并掌握民族文化差異,提高跨文化交際能力,設(shè)法在翻譯過(guò)程中消除差異,減少失誤,進(jìn)行有效商務(wù)翻譯活動(dòng)。