范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
閱讀文言文的方法有哪四種篇一
第一步
快速瀏覽題目
仔細(xì)分析標(biāo)題
結(jié)合注釋速讀全文
課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準(zhǔn)確理解文言文的主要內(nèi)容。所以,教師應(yīng)提醒學(xué)生千萬別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。遇到個別疑難詞句像“絆腳石”一樣橫在途中,我們就要聯(lián)系上下文認(rèn)真推敲,可用猜想的方法來解決。實(shí)在解決不了的,千萬別停下來苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀??傊?,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步
“對癥下藥”解答問題
(1)詞語解釋題。這類題目多數(shù)是考查文言實(shí)詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實(shí)詞基本上都是同學(xué)們在課內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過的。解題時,應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子要解釋出關(guān)鍵的字詞的意思,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”??砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中沒有實(shí)際意義的詞語應(yīng)刪去。例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應(yīng)刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。三是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你也太不聰明了。四是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補(bǔ)出來。例如:“乃丹書帛曰?陳勝王?(省略主語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上?陳勝王?三個字。
(3)內(nèi)容理解題。一般來說,作者通過短小的文言語段,記敘一件事,表達(dá)一個中心或一種哲理。所以我們了解了全文的內(nèi)容后,還要進(jìn)一步思考作者蘊(yùn)藏在文章里的寫作意圖。有時作者將主旨蘊(yùn)藏在敘事的整個過程中,我們就要思考事件的含意;有時作者在文章的結(jié)尾時發(fā)表議論,直抒胸臆,以此來揭示文章的中心,我們也要倍加注意。如范仲淹的《岳陽樓記》,作者將自己的寫作意圖蘊(yùn)藏在敘事和寫景中,直到文尾,才卒章顯旨,贊頌了古仁人“不以物喜,不以己悲”曠達(dá)胸襟,勉勵自己和朋友以天下為己任,抒發(fā)了作者“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治抱負(fù)。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關(guān)鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準(zhǔn)確率一般會比較高。
怎樣準(zhǔn)確理解詞義、翻譯句子
基本原則是通過解釋詞語,理解句子的含義。
首先,必須準(zhǔn)確把握文中實(shí)詞和虛詞的含義和用法。掌握文言實(shí)詞,主要從以下四個方面入手:一詞多義、古今異義(詞義的擴(kuò)大、詞義的縮小、詞義的轉(zhuǎn)移、感情色彩的變化等)、通假字、詞類的活用(名詞的活用、動詞的活用、形容詞的活用、使動用法、意動用法等)。虛詞著重掌握的有:之、其、而、以、于、則、乃、也、者、乎、然、焉、何、夫、爾等,其中出現(xiàn)頻率高更應(yīng)重點(diǎn)掌握的是:之、其、而、以、于五個。
其次,要了解文言文中常見的句式及其特點(diǎn)。掌握文言文中有別于現(xiàn)代漢語的特殊句式,是文言文閱讀所必需的能力。
文言文中常見的句式有:判斷句(多用“者”、“也”、“……者……也”、“……者也……”;用“非”、“乃”、“悉”、“為”、“則”等,表示某種肯定或否定的判斷;也有用“是”表判斷的)、省略句(省略主語、省略謂語、省略賓語、省略介詞或介賓短語)、倒裝句(謂語前置、賓語前置、定語后置、狀語后置)、被動句(借助于被動詞,如“被”、“于”、“為……所……”表示被動;不借助被動詞,而在句子意念上表示被動)。
第三,要掌握文言翻譯的原則、方法和步驟。
翻譯文言句子是考試的難點(diǎn),也是重點(diǎn)。文言翻譯的原則是:信(準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文、不歪曲、不遺漏、不隨意增減意思。)、達(dá)(表意明確、語言通暢)、雅(簡明、優(yōu)美、有文采)。
文言翻譯最基本的方法: 留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)。
1、留:留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、書名、官名、國號、年號、度量衡單位、古代專有名詞等,翻譯時可保留不變。
2、補(bǔ):補(bǔ)出省略成分。
3、刪:刪去不譯的詞語。文言中凡是無實(shí)在意義,只表語氣、停頓、補(bǔ)足音節(jié)和舒緩語氣等的虛詞,都可略去。
4、換:替換。用現(xiàn)代詞匯替換相應(yīng)的古代詞匯。
5、調(diào):調(diào)整倒裝句句序,按現(xiàn)代漢語習(xí)慣句式將其調(diào)整過來。
除了掌握以上的原則和方法,翻譯時還必須有步驟:解詞——串意——順句。注:直譯即逐字逐字地譯。意譯即譯出大意即可。文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔。遇到比喻、借代、引申,直譯不通時,用意譯。
閱讀文言文的方法有哪四種篇二
對于閱讀速度慢、閱讀時間緊迫、想要提高閱讀速度的人來說,流水式閱讀法不失為一個不錯的選擇。流水式閱讀指的是一種讓書籍內(nèi)容從心中流過,水過地皮濕的讀書方法,它與儲蓄知識為目的的存儲式閱讀理念相反,整個閱讀過程以享受閱讀為出發(fā)點(diǎn),但是,在閱讀中也有所收獲,可以說流水式閱讀是信息大爆炸時代最合理并且可以避免堆積的有效閱讀方式。
下面給大家介紹運(yùn)用流水式閱讀法提高閱讀速度的4個步驟(也可以簡稱4個方法)
實(shí)現(xiàn)快速閱讀的步驟一:仔細(xì)閱讀序言和目錄
序言是一本書的導(dǎo)入部分,一般會寫明書籍的撰寫目的、概要等,了解一本書的文體、寫作意圖,把握全貌,閱讀序言至關(guān)重要。所以,我建議大家在決定購買某本書之前,先瀏覽一下序言,通過閱讀序言來判斷自己是否真的需要這本書。
當(dāng)然,也有些書僅憑序言是難以做出判斷的,在這種情況下,目錄的作用就很好地顯現(xiàn)出來了,目錄就好像一張明示書籍內(nèi)容的結(jié)構(gòu)圖,因此,通過目錄,即可選出自己需要閱讀的章節(jié)。
另外,閱讀目錄,還可以把握全書的整體框架和論述的推進(jìn)過程。這是作者和編者精心構(gòu)想的最佳結(jié)構(gòu)序次,僅僅把握整體框架就可以讓你受益匪淺。
實(shí)現(xiàn)快速閱讀的步驟二:僅讀開頭和結(jié)尾的5行
如果讀了序言和目錄以后,還是難以判斷哪些部分是必讀的,那么,不妨嘗試一下只讀各個章節(jié)的最初5行和最后5行。你會發(fā)現(xiàn),雖然不同類型的書籍會有所差異,但是使用這種留白的閱讀方法,一般來說,仍能夠在很大程度上理解其內(nèi)容。當(dāng)然,有時候,也會出現(xiàn)文意銜接不上的情況,這時就可以再回頭瀏覽一下中間部分的內(nèi)容。
另外,通過確認(rèn)開頭和結(jié)尾各5行的內(nèi)容,就能夠判斷自己是否需要閱讀這一單元。如果開頭、結(jié)尾各讀5行后,發(fā)現(xiàn)這里很重要,再返回單元開頭認(rèn)真閱讀即可。
實(shí)現(xiàn)快速閱讀的步驟三:確定了關(guān)鍵詞之后再閱讀
我想為大家推薦的最合理的閱讀方法就是“關(guān)鍵詞搜索閱讀法”,確定不想漏掉的關(guān)鍵詞,一邊搜索,一邊閱讀。在確定關(guān)鍵詞的那一刻,文中的重要部分和非重要部分就涇渭分明了,與關(guān)鍵詞不甚相關(guān)的段落,可以快速瀏覽過去,包含關(guān)鍵詞的段落,可作為“一行采集”的素材。
如果覺得只閱讀包含關(guān)鍵詞的部分不能完全理解其內(nèi)容,那么我建議大家倒退幾頁開始閱讀,或者把關(guān)鍵詞所在的這一小節(jié)仔細(xì)讀一讀,就基本能把握大致內(nèi)容了。另外,我補(bǔ)充一點(diǎn),這個方法對于閱讀時間有限、閱讀心理負(fù)擔(dān)過重的人來說,是最有效的,如果您正好有這些煩惱,不妨試一試。
實(shí)現(xiàn)快速閱讀的步驟四:閱讀時隨時換擋,使用多種閱讀節(jié)奏閱讀
讀書時,要注意隨時換擋,調(diào)整閱讀節(jié)奏,找到自己最舒服(比較容易讀下去)的閱讀節(jié)奏,至于這個節(jié)奏是快是慢并不重要,因?yàn)殚喿x速度慢的人實(shí)際上是在讀書時一直保持同一個閱讀節(jié)奏的人,比如“這里似乎意義不大,使用流水式閱讀節(jié)奏吧?!薄斑祝@里好像有關(guān)鍵詞,用中速閱讀節(jié)奏吧?!毕襁@樣,有意識地調(diào)整自己的閱讀節(jié)奏,使之緩急有度。這樣,在一次閱讀的過程當(dāng)中,有意區(qū)分出濃淡,即可避免由于閱讀感受過于單調(diào),而陷入茫然拖沓的刷字閱讀狀態(tài)。
閱讀文言文的方法有哪四種篇三
1.把握題干要求,明確解題方向
題干信息是我們篩選文中信息的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,它給我們篩選信息指明了方向。只有把握了應(yīng)對指向,才能行之有效地篩選信息。解答時,首先要看清題干要求,準(zhǔn)確把握題干的關(guān)鍵詞,尤其是內(nèi)涵豐富的概念。其次要弄清所考查的設(shè)問方式,如是“正確”還是“不正確”,是“直接表明”還是“間接表明”等,這是解答信息篩選題的前提和關(guān)鍵。
2.結(jié)合原文信息,緊扣具體語境
解答文言文考題的前提是理解,篩選信息題也不例外。不少題目若孤立地局限于選項(xiàng)思考,往往會造成理解的困難和判斷的失誤?!霸~不離句,句不離段,段不離篇”應(yīng)是閱讀理解的原則,也是解題、答題的關(guān)鍵。因此,考場答題只有樹立結(jié)合原文內(nèi)容、緊扣具體語境去思考的意識,才能正確理解、準(zhǔn)確判斷詞義和句意。不少選項(xiàng)孤立地看,很難判斷其是否符合題干要求,但只要一結(jié)合其具體語境來思考判斷,則不難得出答案。
3.仔細(xì)比對遴選,排除方法優(yōu)先
掌握一種好的方法和技巧,對于正確篩選信息尤為重要,其中最重要的方法之一就是排除法。一般來說,題目所給的信息選項(xiàng)中總會摻雜一些迷惑性很強(qiáng)的錯誤信息,要想篩選出正確的就必須對所給信息句進(jìn)行認(rèn)真比較,仔細(xì)遴選,明白每一個信息句之所以對或之所以錯的原因,一旦拿定哪一個信息句與題干要求不相符時,就可排除包含該信息句的選項(xiàng),這樣就降低了選擇難度。如此去偽存真的方法可讓我們更快更準(zhǔn)地篩選出正確的信息,得出正確的答案。
p閱讀文言文的方法有哪四種篇四
翻譯文言文要做到信、達(dá)、雅三個字。信是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。
如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。
(二)以今義當(dāng)古義
有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好得要求好女?!段鏖T豹治鄴》譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成這個女子長得不漂亮。
例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責(zé)備之意,而現(xiàn)在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓應(yīng)改為責(zé)備。
例3的去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹林中去,應(yīng)改為才離開。
例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把以譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成因?yàn)?,也沒有把拜譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成任命才算正確。
(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把愛譯成愛惜不當(dāng),愛有愛惜之意,但在這個句子中是吝嗇的意思。
(五)該刪除的詞語仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的也刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~是。
/span